Немецкие переводы содержат элементы перевода

Похоже на мой отчет об ошибке здесь, я неоднократно замечал, что немецкие переводы содержат часть кода, связанного с процессом перевода (извините, не знаю, как это правильно назвать). Пример из нашего сообщества.

Немецкий:

Wir sehen bei unseren Kunden eine zunehmende Einführung von Passkeys als Standard für die Benutzerauthentifizierung. Die Unterstützung zur Speicherung und Verwaltung von Passkeys wird daher immer mehr zu einer grundlegenden Anforderung an Enterprise Password Manager.

Переводится как:

{“content”:“We’re seeing an increasing rollout of passkeys as the standard for user authentication among our customers. As a result, support for storing and managing passkeys is becoming an ever more fundamental requirement for an enterprise password manager.”}

Небольшое отступление, но невозможно редактировать переводы, если первый пост использует шаблон формы:

1 лайк

Похоже, в нашем промпте для переводов есть несколько логических противоречий. Предлагаю исправление здесь

1 лайк

Возвращаю предыдущую версию вашего сообщения, так как она может быть актуальной:

Мы используем копии стандартных агентов с небольшими изменениями в промптах для обработки названий продуктов.

Учитывая это, ваш исправление всё ещё решит проблему, или мне нужно будет обновить промпт нашего агента?

Заполнен ли раздел формата JSON-ответа агента Netwrix Post Translator?

Он должен выглядеть так

Вам также потребуется обновить ваши копии, чтобы учесть изменения. Хорошая новость в том, что вам даже не нужно ждать, пока это будет объединено, и вы можете сделать это прямо сейчас.