I just want to know if I can use the script for a Spanish site.
Spanish is one of the more complete translations.
https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/
Spanish (Spain)
97%
110 strings to translate
Totalmente de acuerdo, y lo que no está traducido, lo estamos traduciendo
![]()
Anyway, do you know how “validate” translates @Mittineague ?
Ah, I need to be “Reviewer” ![]()
Sorry, but I don’t know what you’re asking.
“validar”, but you must know that.
I referer to this:
I think that discourse “team” have “reviewers” to “validate” translations.
PS, I think that @techapj can help here ![]()
I just made you reviewer of Spanish Argentina 
Thanks, I’ve already copy es_ES to es_AR, now I review, and I’ll change to argentinian idioms 
Now Spanish from Argentina is translated in 100% too ![]()
If you need help reviewing es_ES, just let me know.
Also made you reviewer of the es_ES
locale ![]()
I completed the spanish version now to 100%, but reviewers have some work hehe
Gracias @Fer_Nando
A doubt @zogstrip, why is there a “ES” version, and then other “es_AR”, “es_ES”, etc.
The “es” version for what purpose exist?
See RFC 4646 - Tags for Identifying Languages “Tags for Identifying Languages” for example. The bare “es” is just Spanish (español). Bare “en” is just English. If you want a specific version, you ask for the version with your region (hyphen country code, not underscore). And absent that specific version, you want to fall back to the general one: just “es”.
Thanks @elijah, but in this case “es” version is equal for “es_ES” version.
As a reviewer, I can not review both versions, it’s a waste of time.
Yes, I was a bit confused on why there would be both. Seems redundant to me.
I’m guessing the more general “es” was started before it was realized that country specific translations would be needed
実は、利用規約(TOS)は很久前に翻訳しましたが、Discourse が何か変更するたびに、英語版に戻されてしまうので、もう疲れてしまいました(笑)。すべてをスペイン語に翻訳するのは簡単な作業ではありません。
利用規約(TOS)に関するスペイン語での議論はこちら:Términos de Servicio (tos_topic.body) 🇪🇸
毎回ゼロから始めないために、完全なリポジトリを作成しました:https://github.com/SidVal/SidV/tree/master/discourse
各翻訳を支援するために Transifex チームに参加したい場合は、大歓迎です。
参加方法はこちらで説明しています:https://meta.discourse.org/t/como-traducir-con-transifex/104566
更新:@absi さん、Transifex の利用規約(TOS)を確認しましたが、確かに翻訳されています。どのスペイン語の方言を使用されていますか?
Discourse の最新バージョンをお使いですか?
@SidV 正直なところ、なぜ英語のままなのか分かりません。プライバシーポリシーはスペイン語になっています。これを解決する方法はありますか?
そこを確認したところ、どうやらバグのようです。こちらでどのような反応があるか見てみましょう:TOS translated but stayed in English
よろしくお願いいたします。
