Esiste un modo per velocizzare le correzioni?

Sono un traduttore attivo di Discourse. C’è un grosso errore in una delle traduzioni. Ed è critico, dato che come amministratore lo vedo più volte al giorno, nel footer di ogni email. Volevo correggerlo, ho aggiunto un meno alla traduzione attuale e ho aggiunto un’altra opzione. Ma non succede nulla da settimane/mesi. Ogni volta che ricevo un’email dal mio sito, mi sento impotente. C’è un modo per influenzare questo?

1 Mi Piace

Quale stringa, quale lingua? L’hai corretta su Crowdin? Di solito le traduzioni sul ramo tests-passed vengono aggiornate ogni martedì.

Questa stringa in turco. Per correggerla ho cliccato sul segno ‘meno’ accanto ad essa. E ho aggiunto altre 2 opzioni sotto.

E non so se sia direttamente correlato alle traduzioni, ma: se questa email proviene da "system", il parametro %{participants} è vuoto. E ciò causa uno stato strano in turco. Anche se non succede in inglese. È un bug che arrivi vuoto o dovremmo tener conto di questa possibilità nella traduzione? Se è quest’ultima opzione, le mie proposte non andranno bene.

Quella stringa era già stata approvata, quindi i tuoi suggerimenti non sono stati utilizzati. Ho rimosso l’approvazione. Assicurati che la stringa corretta sia ora utilizzata su Crowdin.

Non ne sono sicuro. Anche la frase avrebbe un aspetto strano in inglese se non ci fossero partecipanti. :thinking: Questo è come apparirebbe se i partecipanti fossero vuoti. Sei sicuro che stia succedendo?

Visita Messaggio per rispondere a .

1 Mi Piace

Grazie per l’aiuto. Non ho usato la parte %{participants} nella traduzione turca. Quindi sarà come “Visita il messaggio per rispondere.” E immagino che sia sufficiente, perché si trova nel piè di pagina di un’email ed è solo per il link.