Errore di battitura nella traduzione giapponese: user_notifications.confirm_old_email.text_body_template

Ho trovato un refuso nella traduzione giapponese (ja) della seguente chiave di testo del sito:

Chiave:
user_notifications.confirm_old_email.text_body_template

Testo attuale (ja):
「このステップを完了したら、当たらhしいメールアドレスを確認してください。」

C’è una “h” in più in 「当たらhしい」.

Il testo corretto dovrebbe essere:
「このステップを完了したら、新しいメールアドレスを確認してください。」

Note:

  • Anche come amministratore, l’accesso a questa chiave specifica è negato.

Grazie, tutte le nostre traduzioni passano attraverso Crowdin Enterprise.

Sentiti libero di inviare le tue lì.

2 Mi Piace

Grazie per la segnalazione, daremo un’occhiata.

Come soluzione temporanea, puoi ancora modificare il testo da /admin/email/templates/user_notifications.confirm_old_email

1 Mi Piace

C’è già una discussione a riguardo Access Denied error when trying to customize some site texts

2 Mi Piace

Sono confuso. Dobbiamo davvero inviare tramite Crowdin? Sembra che richiedano l’iscrizione e, sebbene ci sia una prova di 30 giorni, questo sembra un bel peso (e un po’ rischioso – se ci si dimenticasse di annullare, potrebbe costare dei soldi solo per cercare di essere d’aiuto).

Chiedo perché ho appena inviato il mio rapporto sui problemi di traduzione in giapponese.

Non credo sia a pagamento? Puoi andare su discourse.crowdin.com e registrarti gratuitamente per iniziare a tradurre.

2 Mi Piace

Grazie! Quindi è questo il modo consigliato per migliorare le traduzioni? Ah, e inizialmente non avevo capito il significato del nome, ma l’idea è che tutte le traduzioni siano fatte da volontari (dalla folla)? Sono nuovo e sto cercando di capire come funziona.

1 Mi Piace

Essenzialmente, sì. Vedi:

1 Mi Piace

Non sarai in grado di risolverlo su Crowdin anche dopo esserti registrato lì. Se fosse stato possibile, l’avrei fatto in base alla tua segnalazione, anche se non conosco il giapponese. Il testo con la “h” aggiuntiva è stato approvato anni fa e, come collaboratore della community, puoi suggerire una nuova traduzione, ma questa non apparirà in Discourse senza essere approvata.

Quando viene aggiunto un nuovo testo a Discourse, puoi suggerire una traduzione, che viene aggiunta a Discourse. Quindi, tu o qualcun altro potreste suggerire una traduzione diversa, ad esempio perché notate che in quel contesto una traduzione diversa sarebbe migliore, o notate un errore di battitura. Discourse prenderà l’ultima traduzione che è stata aggiunta.
Un giorno, qualcuno con il permesso di revisione (proofreading) darà un’occhiata alla traduzione e ne approverà una delle proposte. Dopodiché, potrai comunque suggerire una traduzione diversa, ma avrai bisogno di un revisore che la approvi per ottenere una modifica in Discourse.
La revisione in giapponese è gestita da un’agenzia di traduzione. Di solito, lavoravano sulle traduzioni prima che venisse rilasciata una versione di supporto esteso (release stabile). Questo non è successo a gennaio. (Quindi, nel caso del giapponese, è un mix di traduzioni volontarie approvate dall’agenzia di traduzione e traduzioni fatte direttamente da loro.)
Penso che anche i membri del team di Discourse possano occuparsene, ma non possiamo fare molto. Puoi aggiungere un commento che la traduzione è sbagliata, ma hai comunque bisogno di qualcuno con i permessi di revisione che se ne occupi.