Problèmes de traduction japonaise dans les paramètres du profil utilisateur

J’installe une communauté Discourse pour les utilisateurs au Japon et j’ai remarqué plusieurs problèmes de traduction dans l’interface japonaise. Je ne suis pas un locuteur natif du japonais, mais j’enseigne dans une université japonaise depuis plus de trois décennies, et ces problèmes m’ont immédiatement sauté aux yeux lorsque j’utilisais la plateforme pour configurer un profil factice en japonais. Veuillez vérifier auprès de locuteurs natifs japonais ; je pense qu’ils seront d’accord.

Problèmes rencontrés

1. Champ Lieu

  • Actuel : 場所 (basho - « endroit/lieu »)
  • Problème : Trop littéral - sonne comme un emplacement physique (lieu de tournage, salle)
  • Mieux : 居住地 (kyojūchi) ou 地域 (chiiki) pour « où vous vivez »
  • Où trouver : Menu utilisateur → Profil → Modifier (onglet Profil)

2. Indicateurs de champ facultatif

  • Actuel : オプション (opushon - emprunt à l’anglais)
  • Problème : Non naturel lorsqu’il existe un mot approprié en japonais
  • Mieux : 任意 (nin’i) - le terme japonais standard
  • Où trouver : Menu utilisateur → Paramètres → Onglet Profil, apparaît après le champ « 氏名 » (Nom)

3. Champ Date de naissance

  • Actuel : 生年月日 (seinengappi - « année, mois, jour de naissance »)
  • Problème : Le champ n’accepte que le mois/jour, pas l’année
  • Mieux : 誕生日 (tanjōbi - « anniversaire »)
  • Où trouver : Menu utilisateur → Paramètres → Onglet Profil

4. Page Résumé

  • Actuel : 要約 (yōyaku - « résumé/abstract »)
  • Problème : Vague - résumé de quoi ?
  • Mieux : 統計 (tōkei) ou 使用状況 (shiyō jōkyō) pour clarifier qu’il s’agit de statistiques/utilisation
  • Où trouver : Menu utilisateur → Résumé (onglet/lien dans la navigation du profil utilisateur)

5. Traduction manquante

  • « Notify when someone shares a link to one of my posts » apparaît en anglais
  • Suggéré : 投稿へのリンクが共有されたときに通知する (Notifier lorsqu’un lien vers l’une de mes publications est partagé)
  • Où trouver : Menu utilisateur → Paramètres → Notifications → section 通知 (Notifications)

Contexte

Je soupçonne que ces problèmes de traduction proviennent de traducteurs (même s’ils sont locuteurs natifs) travaillant à partir de feuilles de calcul sans voir l’interface réelle. Par exemple, « Location » → 場所 a du sens comme traduction de dictionnaire, mais dans le contexte d’un profil utilisateur à côté de « Nom » et « E-mail », cela devrait indiquer la résidence/région (居住地や地域).

Je suis disponible pour fournir des captures d’écran ou des détails supplémentaires si nécessaire.

3 « J'aime »

J’ai ajouté vos rapports en tant que commentaires sur Crowdin - non seulement les 4 signalés ici, mais aussi celui signalé dans l’autre sujet.

2 « J'aime »

Merci @Moin ! Au fait, même si je n’ai posté que quelques fois ici, j’ai toujours reçu de très bonnes réponses. Cela inclut bien sûr vos réponses aimables. Hier, j’écoutais « We Didn’t Ask for This Internet », une émission dans laquelle Ezra Klein interviewait Cory Doctorow et Tim Wu. En écoutant, j’ai pensé : « C’EST pour cela que j’ai pris la peine de créer une communauté Discourse. » Dans un monde où les plateformes de médias sociaux nous ont laissé profondément déçus, c’est formidable d’avoir Discourse, une plateforme qui permet le type de construction communautaire que l’internet semblait promettre dans les années 1990. :wink:

Merci encore pour votre excellent travail !!

4 « J'aime »