大家好,
我在这篇文章以及其他一些地方注意到,英语到德语的翻译总是使用正式的表达。这是期望使用正式的还是应该使用非正式的?我如何在我的社区中准确地调整这一点。我们的社区不是一个商业论坛,大家都是互称“你”(per Du)。
1. 正式德语 (Sie)
用于:
- 不熟悉的人
- 专业或商业环境
- 年长者或在需要表示尊敬的情况下
示例:
- 问候:
- „Guten Tag, Herr Müller.“ (您好,穆勒先生。)
- „Guten Abend, Frau Schmidt.“ (您好,施密特女士。)
- 问题/请求:
- „Könnten Sie mir bitte helfen?“ (请问您能帮我一下吗?)
- „Haben Sie das Dokument erhalten?“ (您收到文件了吗?)
- 代词和动词:
- 代词:Sie (书写时始终大写)
- 动词形式:第三人称单数/复数
- 示例:“Sie gehen ins Büro.” (您去办公室。)
关键: 正式表达表示尊重和礼貌。
2. 非正式德语 (du)
用于:
- 朋友、家人、孩子或亲密的同事
- 休闲或放松的场合
示例:
- 问候:
- „Hallo, Anna!“ (嗨,安娜!)
- „Guten Morgen, Peter.“ (早上好,彼得。)
- 问题/请求:
- „Kannst du mir helfen?“ (你能帮我一下吗?)
- „Hast du das Buch gelesen?“ (你看过这本书了吗?)
- 代词和动词:
- 代词:du
- 动词形式:第二人称单数
- 示例:“Du gehst ins Büro.” (你去办公室。)
关键: 非正式表达表示亲近和友好。
3. 在正式和非正式之间切换
- 通常,人们先使用 Sie,只有双方同意后才切换到 du。这被称为 “per Du sein”(互相称“你”)。
- 礼貌的询问方式:
- „Dürfen wir uns duzen?“ (我们可以互称“你”吗?)