مبدل اللغة ومحتوى اللغة

مرحباً، لاحظت اليوم مبدل اللغة في الترويسة، وهذا يترجم الموقع والواجهة والمحتوى إلى لغة أخرى، ولكن هل هذا يعني أنه يمكنني نشر المحتوى بتلك اللغة الأخرى أم يجب أن أستمر في النشر باللغة الإنجليزية؟

إعجاب واحد (1)

يمكنك استخدام اللغات المدعومة.

رأيي هو أنه يجب علينا استخدام اللغة الإنجليزية قدر الإمكان. ولكن ليس كل شخص يمكنه الإنجليزية، أو يخجل من استخدامها لأن المهارات قريبة من مهارات رالي الإنجليزية الخاصة بي [1]، وهذا الخيار يقلل من حاجز اللغة بشكل كبير. أنا حقًا أحب هذا الخيار، هنا وعمومًا.


  1. السائقون الفنلنديون في الرالي معروفون بلهجتهم الثقيلة واستخدامهم للهيكل الفنلندي في الجمل ↩︎

3 إعجابات

حسنًا، ولكن دعنا نتخيل أنني أردت أو نشرت باللغة الفرنسية. إذا لم يقم المستخدمون الذين يستخدمون الواجهة الإنجليزية بتنشيط الترجمة متعددة اللغات، فلن يتمكنوا من قراءة رسائلي باللغة الفرنسية وقد لا يعرفون حتى أنها باللغة الفرنسية؟

إعجاب واحد (1)

لقد قمت بتفعيل الواجهة الفرنسية ولكن لم تتم ترجمة ردي إليك:

نعم هو كذلك.

ولكن إذا أراد شخص ما القراءة باللغة الأصلية، فمن الصعب جدًا الحصول على محتوى مترجم :smirking_face:

إنها مسألة اختيار، من كلا الطرفين. إذا كتبت باللغة الإنجليزية، فسيتم ترجمتها إلى الفرنسية. إذا استخدمت اللغة الإنجليزية، فسيتم ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية. وخياري هو الاختيار بين النسخة الأصلية والمترجمة - وهو خيار سهل جدًا، لأنني أعرف حوالي 50 كلمة باللغة الفرنسية…

مع اللغة الصينية، يساعد ذلك كثيرًا.

إعجاب واحد (1)

أوه، هل كنت تقصد هذا:

لقد قمت بالتبديل إلى الفرنسية، ومع ذلك تم عرض هذا المنشور باللغة الإنجليزية. عندما لم أستخدم الترجمة المحلية، أي الترجمة، كان كل شيء باللغة الإنجليزية. هل أفسدت شيئًا ما :thinking:

إعجاب واحد (1)

نعم، يبدو أن هناك مزيجًا من اللغات في هذه الحالة.

سؤال آخر، إذا كان بإمكان الأشخاص الكتابة بأي لغات مدعومة، فعندما أتصفح الموقع باللغة الإنجليزية، هل سأرى تلك اللغات الأصلية غير مترجمة لأن اللغة الإنجليزية هي اللغة الافتراضية أم سأرى تلك اللغات المختلفة؟ بعبارة أخرى، هل يؤدي تحديد اللغة الإنجليزية إلى ترجمة كل شيء إلى اللغة الإنجليزية أم يترك المحتوى غير مترجم؟

إعجاب واحد (1)

يعتمد الأمر. يوجد مفتاح تبديل بالقرب من المخطط الزمني يسمح لك بتحديد ما إذا كنت تريد رؤية كل شيء باللغة التي كُتب بها أو ترجمة كل شيء إلى لغة واجهتك. هذا يعمل لجميع اللغات التي يمكنك تحديدها في الرأس.

لذلك، على سبيل المثال، في هذا الموضوع هناك مزيج من الألمانية والإنجليزية. لغة واجهتي على Meta هي الإنجليزية. يمكنني قراءة المشاركات باللغة التي كُتبت بها أو قراءة كل شيء باللغة الإنجليزية.

أفضل النشر باللغة الإنجليزية لأن الترجمات التلقائية ليست مثالية، وأحب التحكم في الإصدار الذي سيقرأه معظم المستخدمين (أو يمكنهم على الأقل استخدامه كحل بديل عندما تبدو الترجمة التلقائية غريبة). تصبح الأمور معقدة عندما تُترجم أسماء الإعدادات أو عندما يستخدم المترجمون مصطلحات مختلفة قليلاً عند ترجمة واجهة Discourse. على سبيل المثال، في مشاركة ألمانية، سأستخدم “Team” للموظفين لأن هذا هو اسم المجموعة عندما تكون واجهتك ألمانية. لكن الذكاء الاصطناعي سيترجم “Team” دون هذا المعرفة ولا توجد مجموعة “team” افتراضية باللغة الإنجليزية. لذلك يمكن الخلط بسهولة مع مجموعة الفريق هنا في Meta.

4 إعجابات

نعم، على الرغم من أنها مثيرة للإعجاب، يجب أن أعترف، هذا يطرح بعض الأسئلة الجيدة.

أعمل أيضًا حاليًا على مجتمع متعدد اللغات، وتعمل الميزة بشكل جيد جدًا في الواقع. هناك فقط بعض الأشياء مثل الاقتباسات المكسورة أو أن ملخصات الذكاء الاصطناعي لا تتم ترجمتها. بخلاف ذلك، أنا راضٍ.

تعديل:
ما لاحظته هو أنه في Language switcher and language content - #9 by Moin في النسخة المترجمة، لا يتم عرض الفيديو والاقتباس.

إعجابَين (2)

في الواقع، كل شيء بعد الفيديو مفقود. سأقوم بإصلاح الترجمة الألمانية.

إعجاب واحد (1)

محادثة رائعة هنا!

لقد اكتشفت السبب –

هناك خلل بسيط في اكتشاف لغة المنشور، مشكلة فشلت في إيجاد حل لها. في النص الذي كتبته باللغة الإنجليزية ولكنه يحتوي على إشارات إلى اللغة الفرنسية. اعتمادًا على نموذج اللغة الكبير (LLM)، قد يتم اكتشافه أحيانًا على أنه فرنسي أو إنجليزي. (في حال كنت فضوليًا، يبدو المطالبة هكذا).

عندما يتم اكتشاف أن المنشور باللغة الفرنسية، فإننا نتخطى الترجمة إلى الفرنسية - الخطوة الأولى لهذه الميزة (وهي اكتشاف اللغة) مهمة جدًا ويمكن أن تسبب ارتباكًا لاحقًا إذا كانت خاطئة. :sad_but_relieved_face:

كما تم تصميمه، إذا كتبت باللغة “الإندونيسية” الآن (لغة غير مدعومة على meta)، فيجب أن تترجم إلى اللغة الإنجليزية وجميع اللغات الأخرى التي ندعمها.

يحدد إعداد الموقع content_localization_supported_locales اللغات التي يمكن ترجمة أي محتوى إليها.

هذا سؤال رائع وقد قمت بدمجه في الأسئلة الشائعة لدينا:

رأيي الشخصي هو الكتابة بما تشعر بالراحة فيه :slight_smile: يتيح لنا تشغيل هذه الميزة على meta اختبار وتحسين الميزة والمطالبات.

3 إعجابات

هل يجب ترجمة كل شيء، ولكن على ما يبدو إلى لغة المنتدى الافتراضية؟ ما زلت أكتب هنا باللغة الإنجليزية (أو شيء يشبهها عن كثب)، ولكن في منتداي الخاص، هذه الميزة هي إضافة قيمة للغاية.

أحد الأسباب التي تجعلنا لا نفعل ذلك هو أن كل لغة إضافية تتم ترجمتها تُحتسب ضمن حصة الموقع من نماذج اللغة الكبيرة (LLM). يجب أن يكون قرارًا صريحًا بترجمة اللغة الافتراضية للموقع.

حل وسط جيد ربما هو إضافة اللغة الافتراضية للمنتدى إلى خيار القائمة المنسدلة افتراضيًا (للمواقع التي لم تقم بإعدادها بعد).

إعجاب واحد (1)

قد يكون الترجمة إلى جميع اللغات المدعومة إعدادًا إداريًا - ربما يكون إعدادًا مخفيًا، لأنه قد يكون مكلفًا للغاية بالفعل. ولكن في المنتديات التي تستخدم لغة افتراضية غير الإنجليزية، سيكون هذا الإعداد إضافة لطيفة. أو… يمكن ترجمة اللغة غير المدعومة إلى اللغة الافتراضية والإنجليزية.

هل هذا طلب ميزة أكثر أو أقل؟ أم أنه مكلف للغاية للبناء في الوقت الحالي؟

بأي طريقة سيعمل هذا الإعداد بشكل مختلف عن إضافة جميع اللغات المتاحة إلى “اللغات المدعومة لترجمة المحتوى”؟

إعجاب واحد (1)

لأن ذلك يترجم كل شيء إلى كل شيء. ما أقترحه هو غير مدعوم وسيتم ترجمته إلى مدعوم على مستوى المنشور. فرق كبير.

لدينا منتدى افتراضي باللغة الألمانية. أكتب هناك باللغة الفنلندية [1] وسيتم ترجمته إلى الألمانية. المتحدثون باللغة الإنجليزية لا يفهمون شيئًا، حتى لو كانت لغة مدعومة ومعيارًا فعليًا عالميًا.

بالتأكيد، ماذا يحدث عندما يرد شخص ما بالألمانية، لأن هذا المستخدم رأى محتوى مترجمًا بالألمانية. لدينا فوضى.

لا أعرف كيف أحل هذه المشكلة. لكن هذا علامة استفهام في المنتديات غير الإنجليزية ويبدأ الطلب بأن يكون كل شخص خارج اللغات الضخمة ثنائي اللغة على الأقل. حسنًا، نحن غالبًا ما نكون كذلك :smirking_face:

على أي حال. إنها إضافة لطيفة يمكن كتابة المنشورات بأي لغة. مشكلتي هي أن الجمهور العالمي لا يمكنه قراءتها في مثل هذا الموقف، إلا إذا كان بإمكانهم استخدام اللغة الافتراضية، لأن فهم اللغات المدعومة لا يكفي.

لا يستطيع أي صيني فهم منشوري السابق المكتوب باللغة الفنلندية، إلا إذا كانوا يعرفون الإنجليزية أيضًا.


  1. هذا السلوك إشكالي حقًا، وفي الماضي في عصر ما قبل وسائل التواصل الاجتماعي واجهنا مشاكل كبيرة مع جنسية واحدة؛ لكن ذلك كان ثم والآن هو الآن ↩︎

إعجاب واحد (1)

تجربتي الخاصة هي: أكتب باللغة الإنجليزية ولكن في بعض الأحيان لا أريد التفكير كثيرًا، لذلك أقوم بتمكين الترجمة أو في حالة أخرى لا يمكنني قراءة شيء باللغة الروسية أو الكورية، حسنًا، أنا لا أعرف لغاتهم، لذا فإن هذه الترجمة مهمة للغاية

لكنني لا بأس في الكتابة دائمًا باللغة الإنجليزية لأنني أعرف أنها أكثر تحدثًا.

نعم، يمكن اعتبار ذلك خطأً. أو هل يجب اعتباره ميزة مفقودة.