Bonjour, j’ai remarqué le sélecteur de langue dans l’en-tête aujourd’hui. Celui-ci traduit le site, l’interface et le contenu dans une autre langue. Mais cela signifie-t-il que je peux publier du contenu dans cette autre langue ou dois-je continuer à publier en anglais ?
Vous pouvez utiliser les langues prises en charge.
Mon opinion est que nous devrions utiliser l’anglais si possible. Mais tout le monde ne peut pas parler anglais, ou est timide de l’utiliser car ses compétences sont proches de mon anglais de rallye [1], et alors cette option réduit considérablement la barrière linguistique. J’aime beaucoup cette option, ici et en général.
Les pilotes de rallye finlandais sont connus pour leur fort accent et l’utilisation de la structure finlandaise dans les phrases ↩︎
D’accord, mais imaginons que je réponde ou publie en français. Si les utilisateurs qui utilisent l’interface anglaise n’activent pas la traduction multilingue, ils ne pourront pas lire mes messages en français et ne sauront peut-être même pas qu’il s’agit de français ?
Oui, c’est le cas.
Mais si quelqu’un veut lire dans la langue originale, alors il est assez difficile d’obtenir un contenu traduit ![]()
C’est une question de choix, des deux parties. Si vous écrivez en anglais, il est toujours traduit en français. Si vous utilisez l’anglais, il est traduit en anglais. Et mon choix est de choisir entre la version originale et la version traduite — et c’est un choix assez facile, car je connais environ 50 mots en français…
Avec le chinois, cela aide beaucoup.
Oh, vouliez-vous dire ceci :
J’ai changé pour le français, et ce message était toujours affiché en anglais. Quand je n’ai pas utilisé la localisation, c’est-à-dire la traduction, tout était en anglais. Ai-je fait une erreur ![]()
Oui, il semble y avoir un mélange de langues dans ce cas.
Une autre question : si les gens peuvent écrire dans n’importe quelle langue prise en charge, lorsque je navigue sur le site en anglais, verront-ils ces langues originales non traduites parce que l’anglais est la langue par défaut, ou verront-ils ces différentes langues ? En d’autres termes, sélectionner l’anglais traduit-il tout en anglais ou laisse-t-il le contenu non traduit ?
Cela dépend. Il y a un interrupteur près de la chronologie qui vous permet de décider si vous voulez tout voir dans la langue dans laquelle il a été écrit ou si vous voulez tout traduire dans la langue de votre interface. Cela fonctionne pour toutes les langues que vous pouvez sélectionner dans l’en-tête.
Donc, par exemple, dans ce sujet, il y a un mélange d’allemand et d’anglais. Ma langue d’interface sur Meta est l’anglais. Je peux lire les messages dans la langue dans laquelle ils ont été écrits ou tout lire en anglais.
Je préfère publier en anglais car les traductions automatiques ne sont pas parfaites, et j’aime contrôler la version que la plupart des utilisateurs liront (ou pourront au moins utiliser comme solution de repli lorsque la traduction automatique semble étrange). Les choses se compliquent lorsque les noms des paramètres sont traduits ou lorsque les traducteurs utilisent des termes légèrement différents lorsqu’ils traduisent l’interface Discourse. Par exemple, dans un message allemand, j’utiliserais « Team » pour le personnel car c’est le nom du groupe lorsque votre interface est allemande. Mais l’IA traduira « Team » sans cette connaissance et il n’y a pas de groupe « team » par défaut en anglais. Il pourrait donc facilement être confondu avec le groupe d’équipe ici sur Meta.
Oui, bien qu’impressionnant je dois l’admettre, cela soulève de bonnes questions.
Je travaille également sur une communauté multilingue, la fonctionnalité fonctionne très bien. Il y a juste quelques problèmes comme des citations cassées ou le fait que les résumés de l’IA ne sont pas traduits. Sinon, je suis satisfait.
Edit :
J’ai remarqué que dans Language switcher and language content - #9 by Moin, la vidéo et la citation ne s’affichent pas dans la version traduite.
En fait, tout ce qui suit la vidéo est manquant. Je vais corriger la traduction allemande.
Super conversation ici !
J’ai trouvé la raison –
Il y a une petite particularité avec la détection de la langue des messages, un problème dont la solution m’échappe. Dans le texte que vous avez écrit en anglais, il y a des mentions de français. Selon le LLM utilisé, il peut parfois être détecté comme français ou anglais. (Pour votre information, l’invite ressemble à ceci).
Lorsqu’un message est détecté comme étant en français, nous évitons de traduire vers le français – la première étape de cette fonctionnalité (la détection de la langue) est très importante et peut prêter à confusion en aval si elle est erronée. ![]()
Tel que conçu, si j’écris maintenant en « indonésien » (une langue non prise en charge sur meta), cela devrait toujours être traduit en anglais et dans toutes les autres langues que nous prenons en charge.
Le paramètre du site content_localization_supported_locales définit les langues vers lesquelles le contenu peut être traduit.
C’est une excellente question et je l’ai intégrée dans notre FAQ :
Mon opinion personnelle est d’écrire dans la langue dans laquelle vous êtes à l’aise
Activer cette fonctionnalité sur meta nous permet de tester et d’améliorer la fonctionnalité et les invites.
Traduire réellement tout, mais apparemment à la langue par défaut du forum ? J’écris toujours ici en anglais (ou quelque chose qui y ressemble de loin), mais sur mon propre forum, cette fonctionnalité est un ajout assez précieux.
Une raison pour laquelle nous ne le faisons pas est que chaque langue supplémentaire traduite compte pour le quota LLM d’un site. Il faut une décision explicite pour traduire dans la langue par défaut du site.
Un bon compromis serait peut-être d’ajouter par défaut la langue par défaut du forum à l’option déroulante (pour les sites qui ne l’ont pas encore configurée).
La traduction vers toutes les langues prises en charge devrait ou pourrait être un paramètre d’administrateur — peut-être caché, car cela pourrait en effet être assez coûteux. Mais sur les forums dont la langue par défaut n’est pas l’anglais, ce paramètre serait un ajout appréciable. Ou… une langue non prise en charge pourrait être traduite vers la langue par défaut et l’anglais.
Est-ce plus ou moins une demande de fonctionnalité ? Ou trop coûteux à construire pour le moment ?
D’une manière ou d’une autre, ce paramètre fonctionnerait-il différemment de l’ajout de toutes les locales disponibles à Paramètres régionaux pris en charge pour la localisation du contenu ?
Parce que cela traduit tout dans tout. Ce que je suggère, c’est que ce qui n’est pas pris en charge serait traduit en ce qui est pris en charge au niveau du message. Grande différence.
Nous avons un forum par défaut en allemand. J’y écris en finnois [1] et cela sera traduit en allemand. Les anglophones ne comprennent rien, même si c’était une langue prise en charge et de facto standard mondialement.
Bien sûr, que se passe-t-il lorsque quelqu’un répond en allemand, parce que cet utilisateur a vu le contenu traduit en allemand. Nous avons un désordre.
Je ne sais pas comment résoudre ce problème. Mais c’est un point d’interrogation dans les forums non anglophones et la demande commence à être que tout le monde en dehors des langues massives doit être au moins bilingue. Eh bien, nous le sommes assez souvent ![]()
Quoi qu’il en soit. C’est un bel ajout que les messages puissent être écrits dans n’importe quelle langue. Mon problème est que dans une telle situation, le public mondial ne peut pas le lire, à moins qu’il ne puisse utiliser la langue par défaut, car comprendre les langues prises en charge ne suffit pas.
Aucun Chinois ne peut comprendre mon message précédent écrit en finnois, à moins qu’il ne comprenne aussi l’anglais.
un tel comportement est vraiment problématique, et dans le passé, à l’époque avant les médias sociaux, nous avons eu de gros problèmes avec une nationalité ; mais c’était avant et c’est maintenant ↩︎
Mon expérience personnelle est la suivante : j’écris en anglais, mais parfois je ne veux pas trop réfléchir, alors j’active la traduction, ou dans un autre cas, je ne peux pas lire quelque chose en russe ou en coréen et comme je ne connais pas leurs langues, cette traduction est absolument importante.
Mais ça ne me dérange pas d’écrire toujours en anglais car je sais que c’est plus parlé.
Oui, cela pourrait même être considéré comme un bug. Ou devrait-ce être considéré comme une fonctionnalité manquante.



