Retours d'utilisateurs multilingues sur les traductions automatiques

C’est formidable que vous n’ayez jamais rencontré de problèmes. J’en ai eu un plus tôt ce mois-ci. Mon choix de mots a été perçu comme impoli. C’est une phrase que l’on peut dire ainsi en allemand sans être accusateur d’aucune manière. La traduction anglaise ressemble, mais a une nuance de sens différente. J’ai manqué cela.
J’ai également essayé ce qu’un traducteur IA aurait fait si j’avais écrit mon message en allemand. Il a fait la même erreur que moi. La différence aurait été que ce n’était pas moi, mais l’IA. Je me suis demandé si cela aurait changé quelque chose. Mais je ne suis pas sûr que cela aurait été mieux. Si vous vous sentez offensé par le choix des mots utilisés par un non-natif, vous vous sentirez probablement tout aussi, voire plus, offensé par la version traduite.

Je pense que la différence dans la façon de dire les choses dans différentes cultures (par exemple, communication à contexte élevé/faible) est quelque chose que l’IA ne prend pas en compte lors de la traduction.

9 « J'aime »

Et cela change-t-il d’une manière ou d’une autre lorsqu’un locuteur non fluent écrit un anglais approximatif ? La raison pour laquelle vous avez ressenti le besoin d’une traduction en premier lieu est le point principal ici.

Nous, les Finlandais, n’utilisons pas de petites conversations. Pas du tout. Du point de vue américain, aucun des Nordiques ne peut faire de petites conversations (même les Finlandais pensent que les Suédois disent trop de bêtises). Les Allemands ne sont pas non plus connus pour être des bavards actifs. Les Américains interprètent cela assez souvent comme un comportement impoli.

Ce comportement ne change pas, que la traduction soit utilisée ou non.

Il en va de même pour les synonymes et les choix qu’une IA fait. C’est toujours mieux que ce que les traducteurs précédents faisaient, ou font encore. Et nous revenons au même point : quelle est la plus grande menace :

  • qu’un individu soit offensé à cause du style ou du mot utilisé (parce qu’il pense que sa façon est la meilleure et la seule)
  • utiliser un mauvais anglais (ou quoi que ce soit qui soit maintenant utilisé comme langue principale), nous avons ici chez Meta au moins des publications hebdomadaires, qui sont plus difficiles à comprendre que mes raisonnements, parce que l’anglais utilisé est tellement sous-quelque chose
  • il n’y a aucune option disponible – c’est-à-dire revenir une semaine en arrière et n’autoriser que les options par défaut (vraiment, il n’y a pas de mot anglais natif uniforme dans le monde. Ni d’allemand…)

Alors, nous, les locuteurs non natifs, devrions commencer à nous inquiéter de la façon dont les locuteurs natifs ressentent certaines nuances cachées dans leur contexte culturel, et tout cela parce que ces natifs ne parlent pas d’autres langues :joy: Désolé de le dire à voix un peu trop forte, mais cette sensibilité se limite à deux, peut-être trois langues :joy: Tous les autres s’en foutent (et une autre différence culturelle – peu importe le mot lui-même, mais ici, jouer avec * est considéré comme très enfantin, car tout le monde connaît le mot, alors utilisez le bon, ou choisissez-en un autre, mais pas ce style — et cela, c’est quelque chose que l’IA peut et va corriger :winking_face_with_tongue:)

Bon. Je n’ai plus rien à ajouter, et cela tourne en rond maintenant. Je pense que cela ouvre des conversations et des opportunités plus larges que tout ce qui a précédé. Et si le prix de cet outil est quelques mauvaises traductions et des contrariétés de la part de quelqu’un qui est fondamentalement le râleur perpétuel [1], je suis totalement prêt à payer ce prix.

Alors je m’en vais.


  1. traduction IA, car l’original, parfois traduit par Le Grincheux, est vraiment difficile à traduire ↩︎

4 « J'aime »

J’ai donné à ces publications un nouvel espace dédié dans ce sujet au lieu de notre sujet d’annonces. La plupart des points ont été abordés par divers autres messages dans ce sujet, et je couvrirai les points liés aux fonctionnalités qui ont été omis.

Juste une petite note ici : Google traduit déjà nos publications, même avant que cette fonctionnalité ne soit implémentée. Lorsqu’une requête connexe est recherchée et non prise en charge, Google fait passer le forum par son proxy, par exemple :

https://meta-discourse-org.translate.goog/t/content-localization-and-automatic-translations-for-your-community/370000?_x_tr_sl=en&_x_tr_tl=id&_x_tr_hl=id&_x_tr_pto=tc

(oui, c’est un résultat de recherche légitime sur Google indonésien. remarquez le domaine)

Cependant, c’est une très mauvaise expérience de recherche et le trafic via un proxy ne vous donnera pas de bonnes données. C’est l’une des nombreuses raisons pour lesquelles nous développons cette fonctionnalité.

Oui, en fait. C’est indiqué dans notre documentation pour cette fonctionnalité qui était liée dans le message original.


J’ai créé de nouveaux sujets à partir de ce que j’ai appris ici et j’apprécie tous les commentaires :slight_smile:

Il y a quelques petites particularités concernant la détection de la langue des publications dont je suis conscient, comme on le voit dans le message 7 où elle a été détectée comme tchèque au lieu d’anglais, et dans d’autres sujets sur meta.


Enfin, je vais vous demander de prendre le temps de réfléchir à ce que nous avons écrit ici et à la manière dont nous sommes tous sur la même longueur d’onde pour vouloir le meilleur pour nos communautés. Vouloir comprendre la culture de chacun est impressionnant, et j’apprécie ceux qui essaient.

Il y a quelques points que je surveille ici (un nouveau sujet s’il vous plaît)

  • Quelque chose est-il systématiquement mal traduit sur meta ?
  • Les gens se comprennent-ils mal et quelqu’un est-il mal à l’aise ?
  • Notre interface indique-t-elle clairement si le contenu est affiché dans la langue d’origine ou traduit ?

En fin de compte, Discourse est une boîte à outils, nous souhaitons donc nous assurer de fournir suffisamment d’outils pour que votre communauté multilingue réussisse.

11 « J'aime »

Oh, je viens de quitter un sujet qui ressemble beaucoup à un doublon de celui-ci : Thoughts on automated AI translation

1 « J'aime »

Je suis d’accord avec l’OP. Nous avons reçu de nombreux commentaires d’utilisateurs qui souhaitent désactiver les traductions. Ils veulent toujours voir les messages originaux car ils parlent toutes les langues utilisées sur le forum. Je pense qu’idéalement, à un moment donné, les utilisateurs pourraient définir les langues qu’ils connaissent et qu’ils ne souhaitent pas traduire.

6 « J'aime »

Avez-vous prévu de répondre à ce besoin de « comprendre plusieurs langues » ?

Comme mentionné précédemment par certains, il est très courant, en particulier dans les pays nordiques et en Europe, que les gens parlent plusieurs langues. L’absence d’une telle fonctionnalité pousse actuellement les utilisateurs à désactiver le paramètre de localisation. Ce serait très utile si l’utilisateur pouvait sélectionner les langues qu’il préfère :folded_hands:

6 « J'aime »

Il y a un sujet de Feature à ce sujet

6 « J'aime »