C’est formidable que vous n’ayez jamais rencontré de problèmes. J’en ai eu un plus tôt ce mois-ci. Mon choix de mots a été perçu comme impoli. C’est une phrase que l’on peut dire ainsi en allemand sans être accusateur d’aucune manière. La traduction anglaise ressemble, mais a une nuance de sens différente. J’ai manqué cela.
J’ai également essayé ce qu’un traducteur IA aurait fait si j’avais écrit mon message en allemand. Il a fait la même erreur que moi. La différence aurait été que ce n’était pas moi, mais l’IA. Je me suis demandé si cela aurait changé quelque chose. Mais je ne suis pas sûr que cela aurait été mieux. Si vous vous sentez offensé par le choix des mots utilisés par un non-natif, vous vous sentirez probablement tout aussi, voire plus, offensé par la version traduite.
Je pense que la différence dans la façon de dire les choses dans différentes cultures (par exemple, communication à contexte élevé/faible) est quelque chose que l’IA ne prend pas en compte lors de la traduction.
Et cela change-t-il d’une manière ou d’une autre lorsqu’un locuteur non fluent écrit un anglais approximatif ? La raison pour laquelle vous avez ressenti le besoin d’une traduction en premier lieu est le point principal ici.
Nous, les Finlandais, n’utilisons pas de petites conversations. Pas du tout. Du point de vue américain, aucun des Nordiques ne peut faire de petites conversations (même les Finlandais pensent que les Suédois disent trop de bêtises). Les Allemands ne sont pas non plus connus pour être des bavards actifs. Les Américains interprètent cela assez souvent comme un comportement impoli.
Ce comportement ne change pas, que la traduction soit utilisée ou non.
Il en va de même pour les synonymes et les choix qu’une IA fait. C’est toujours mieux que ce que les traducteurs précédents faisaient, ou font encore. Et nous revenons au même point : quelle est la plus grande menace :
qu’un individu soit offensé à cause du style ou du mot utilisé (parce qu’il pense que sa façon est la meilleure et la seule)
utiliser un mauvais anglais (ou quoi que ce soit qui soit maintenant utilisé comme langue principale), nous avons ici chez Meta au moins des publications hebdomadaires, qui sont plus difficiles à comprendre que mes raisonnements, parce que l’anglais utilisé est tellement sous-quelque chose
il n’y a aucune option disponible – c’est-à-dire revenir une semaine en arrière et n’autoriser que les options par défaut (vraiment, il n’y a pas de mot anglais natif uniforme dans le monde. Ni d’allemand…)
Alors, nous, les locuteurs non natifs, devrions commencer à nous inquiéter de la façon dont les locuteurs natifs ressentent certaines nuances cachées dans leur contexte culturel, et tout cela parce que ces natifs ne parlent pas d’autres langues Désolé de le dire à voix un peu trop forte, mais cette sensibilité se limite à deux, peut-être trois langues Tous les autres s’en foutent (et une autre différence culturelle – peu importe le mot lui-même, mais ici, jouer avec * est considéré comme très enfantin, car tout le monde connaît le mot, alors utilisez le bon, ou choisissez-en un autre, mais pas ce style — et cela, c’est quelque chose que l’IA peut et va corriger )
Bon. Je n’ai plus rien à ajouter, et cela tourne en rond maintenant. Je pense que cela ouvre des conversations et des opportunités plus larges que tout ce qui a précédé. Et si le prix de cet outil est quelques mauvaises traductions et des contrariétés de la part de quelqu’un qui est fondamentalement le râleur perpétuel [1], je suis totalement prêt à payer ce prix.
Alors je m’en vais.
traduction IA, car l’original, parfois traduit par Le Grincheux, est vraiment difficile à traduire ↩︎
J’ai donné à ces publications un nouvel espace dédié dans ce sujet au lieu de notre sujet d’annonces. La plupart des points ont été abordés par divers autres messages dans ce sujet, et je couvrirai les points liés aux fonctionnalités qui ont été omis.
Juste une petite note ici : Google traduit déjà nos publications, même avant que cette fonctionnalité ne soit implémentée. Lorsqu’une requête connexe est recherchée et non prise en charge, Google fait passer le forum par son proxy, par exemple :
(oui, c’est un résultat de recherche légitime sur Google indonésien. remarquez le domaine)
Cependant, c’est une très mauvaise expérience de recherche et le trafic via un proxy ne vous donnera pas de bonnes données. C’est l’une des nombreuses raisons pour lesquelles nous développons cette fonctionnalité.
J’ai créé de nouveaux sujets à partir de ce que j’ai appris ici et j’apprécie tous les commentaires
Il y a quelques petites particularités concernant la détection de la langue des publications dont je suis conscient, comme on le voit dans le message 7 où elle a été détectée comme tchèque au lieu d’anglais, et dans d’autres sujets sur meta.
Enfin, je vais vous demander de prendre le temps de réfléchir à ce que nous avons écrit ici et à la manière dont nous sommes tous sur la même longueur d’onde pour vouloir le meilleur pour nos communautés. Vouloir comprendre la culture de chacun est impressionnant, et j’apprécie ceux qui essaient.
Il y a quelques points que je surveille ici (un nouveau sujet s’il vous plaît)
Quelque chose est-il systématiquement mal traduit sur meta ?
Les gens se comprennent-ils mal et quelqu’un est-il mal à l’aise ?
Notre interface indique-t-elle clairement si le contenu est affiché dans la langue d’origine ou traduit ?
En fin de compte, Discourse est une boîte à outils, nous souhaitons donc nous assurer de fournir suffisamment d’outils pour que votre communauté multilingue réussisse.
Je suis d’accord avec l’OP. Nous avons reçu de nombreux commentaires d’utilisateurs qui souhaitent désactiver les traductions. Ils veulent toujours voir les messages originaux car ils parlent toutes les langues utilisées sur le forum. Je pense qu’idéalement, à un moment donné, les utilisateurs pourraient définir les langues qu’ils connaissent et qu’ils ne souhaitent pas traduire.
Avez-vous prévu de répondre à ce besoin de « comprendre plusieurs langues » ?
Comme mentionné précédemment par certains, il est très courant, en particulier dans les pays nordiques et en Europe, que les gens parlent plusieurs langues. L’absence d’une telle fonctionnalité pousse actuellement les utilisateurs à désactiver le paramètre de localisation. Ce serait très utile si l’utilisateur pouvait sélectionner les langues qu’il préfère
Je saute dans la conversation parce que le multilinguisme en ligne est l’un de mes sujets de prédilection (si quelqu’un qui lit ceci a déjà vu l’une de mes conférences « Waiting for the Babelfish », venez me saluer, ce sera un retour en arrière passionnant !) – et je voulais appuyer cette idée : la plupart des gens sont imparfaitement multilingues. Je suis bilingue français-anglais, et mon allemand est correct. Assez correct pour que si je suis dans une communauté où les gens parlent allemand, j’essaie de lire d’abord en allemand.
Pour information, dans mon environnement professionnel (multilingue), nous utilisons Viva Engage, et j’aime beaucoup la façon dont il gère le problème de la traduction : si vous consultez une publication ou un commentaire qui n’est pas dans votre langue, vous voyez un petit lien « traduire » en bas qui le traduit immédiatement sur place. Un peu comme sur Facebook.
Idéalement, en tant qu’utilisateur, j’aimerais pouvoir dire « ne jamais traduire le français ou l’anglais ; pour l’allemand, l’italien et l’espagnol, donnez-moi le lien de traduction ; pour les autres langues, veuillez traduire directement et donnez-moi un lien pour revenir à l’original ».
Je pourrais tout à fait imaginer gérer une communauté franco-anglaise avec une poignée de germanophones et d’italophones (un scénario réaliste pour la Suisse), et je ne voudrais certainement pas que le français ou l’anglais soit traduit.
Mais j’ai une question concernant les ‘jetons de lecture de cache’ (cache read tokens), ce cache est-il enregistré dans ma base de données ou dans un service externe tel que l’API de traduction que j’utilise ?
Jusqu’à présent, mon contenu a été très bien traduit, mais j’ignore comment les moteurs de recherche indexeront ce contenu correctement et enfin, je ne veux pas permettre à mes utilisateurs d’écrire et de définir leur propre contenu dans d’autres langues, je veux seulement traduire dans toutes les langues par gentillesse.
Comment puis-je aider à améliorer cette fonction ? Mon instance est une instance brésilienne, donc tout ce que vous voulez, je suis là.
Votre message ne semble pas impoli, j’ai aimé la partie sur le fait d’uriner sous la douche J’ai traduit toute la discussion via le traducteur du navigateur (qui est aussi, je suppose, une sorte d’IA), et cela n’a pas gâché le plaisir ni le sens. Je me souviens du niveau de la traduction automatique à une certaine époque. Vous écrivez « Poire » dans votre langue, et la machine la traduit par « Cheval » dans une langue étrangère. Ce qui était amusant dans une certaine mesure, mais causait aussi des problèmes. Je teste actuellement la traduction automatique par IA, de l’anglais au bulgare et vice versa, elle fait du bon travail. Mais oui, vous avez raison en ce qui concerne les différences culturelles, ce qui est drôle en Bulgarie peut ne pas l’être du tout en Angleterre ou aux États-Unis. Mais quand même. L’IA se développe très rapidement, et c’est quelque peu effrayant, je l’admets. Nous avons tous regardé Terminator (n’est-ce pas ?). Mais en toute honnêteté, si vous utilisez l’IA comme un outil, et non comme un remplacement des humains, alors je ne vois pas quel problème il pourrait y avoir.
Pour moi, la différence importante ici est que vous étiez conscient que vous lisiez une traduction.
Si la langue de votre navigateur est l’allemand, vous verrez tout en allemand dès le départ, et il n’y a aucune indication qu’il s’agit de traductions automatiques.
Lorsque vous lisez un sujet, il y a un petit bouton sur le côté pour activer et désactiver les traductions et la petite icône de langue en haut à droite d’un message.
Mais contrairement à d’autres sites web où le texte a été traduit automatiquement, sur Discourse, il n’y a aucune indication évidente que vous lisez une traduction. Ceci, par exemple, est beaucoup plus évident :
Le texte dans la bannière violette est « Cet article a été traduit de l’anglais pour votre marché. Êtes-vous satisfait de la qualité de la traduction ? ». Il n’y a rien de tel dans Discourse, et je pense que vous lisez un texte différemment lorsque vous savez qu’il a été traduit automatiquement. Vous réfléchissez davantage à ce qui pourrait être voulu au lieu de vous attendre à ce que l’auteur utilise les termes corrects.
Je comprends ce que vous voulez dire. La notification qu’un texte a été traduit d’une langue à une autre, et le fait qu’il puisse y avoir de la confusion. Mais les utilisateurs peuvent donner un retour d’information comme « Ce terme n’est pas correct ici », et en conséquence, l’auteur du texte peut le modifier pour la langue en question. Oui, peut-être que les blagues, le sarcasme, les dialectes devront être évités. Il peut plutôt être utilisé pour traduire de la documentation similaire à celle-ci sur Discourse Meta. Mais pour tout le reste, ce sera à la discrétion du propriétaire du forum donné. Sur mon forum, chaque publication/discussion/sujet est maintenant dans 4 langues différentes, malheureusement je n’ai pas d’utilisateurs et donc pas de retour d’information, mais je doute que j’enlève jamais la traduction automatique à moins que le prix pour un jeton ne soit d’environ 5 $ Sur mon autre forum, qui est entièrement en bulgare, j’ai activé la traduction automatique uniquement pour l’anglais, oui cela avait l’air bien, mais cela ne sonnait pas bien C’est pourquoi je crois personnellement que s’il doit y avoir une traduction automatique, il vaut mieux qu’elle soit activée dès le début du forum, afin que tout le monde le sache et qu’il n’y ait pas de malentendus. Cependant, un des utilisateurs ici a parlé de son forum avec plus de 100 000 discussions dedans où il n’y a aucun problème avec la traduction automatique. J’en arrive donc à la conclusion que cela dépend du propriétaire et des utilisateurs du forum. Si c’est sérieux comme Discourse Meta, OpenAI et autres, alors la traduction n’est pas du tout bonne si elle est générée par machine et non vérifiée (en termes de réputation). Mais si c’est un forum normal, comme le mien… nouveau, jeune, ce n’est pas un problème pour moi de faire des erreurs que quelqu’un remarquera, me grondera, je les corrigerai et nous deviendrons amis En d’autres termes, point de vue