🇳🇴 Discussion sur la traduction norvégienne

Discussion en norvégien sur la traduction norvégienne


Transifex est utilisé pour traduire Discourse dans d’autres langues. Mais malheureusement, il est difficile d’y discuter des traductions de manière satisfaisante.

La traduction norvégienne (bokmål) de Discourse sur Transifex : https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/translate/#nb_NO

Les membres du groupe de traduction (bokmĂĄl) sur Transifex : https://www.transifex.com/discourse/teams/19424/nb_NO/


Pouvons-nous essayer de discuter des termes que nous utilisons et autres, dans ce fil de discussion ? Jusqu’à présent, des gens (moi y compris) ont effectué des changements plus ou moins radicaux sans discussion.

Une chose que je voudrais rappeler, c’est que les règles pour la majuscule dans les titres en norvégien sont les mêmes que pour les phrases normales. La règle principale est donc que seul le premier mot commence par une majuscule. Lorsque l’on traduit « New Topic » ou « Copied to Clipboard », seule la première lettre doit être en majuscule (avec les mêmes exceptions pour les noms propres, etc. que dans une phrase). Je viens de parcourir quelques traductions et de corriger de telles erreurs.

6 « J'aime »

Another contentious issue is how we should translate “topic”. It was “subject”. I changed it to “thread”. Now ssvenn has changed it back to “subject”.

What do people think? I don’t want to create a poll here with just those two suggestions in case anyone has other good proposals.

Hi! Nice to get in touch with you. I couldn’t figure out where the change from “topic” to “thread” came from because the history had disappeared from Transifex.

I received approval to change it back to “topic” here: https://meta.discourse.org/t/missing-norwegian-translations/19640/20

The reason I switched back is that I saw another discussion where they were very clear that they wanted “topic” instead of “thread”: Terminology: topics vs threads - #3 by codinghorror

I’ve noticed there has been quite a bit of confusion with capitalization and missing spaces after variables in the first translations I wrote before I started understanding which strings were used where, but I haven’t had time to go back and correct everything.

My goal was just to translate Discobot, but it turned into a clash with topic/thread in all the new text I had written. Sorry if this led to a lot of wasted time (it took many long evenings to change it back!)

We’ve set up an internal forum at work, and the default setting is set to Norwegian. I hope to get feedback from my users on which translations could be improved :smiley:

Hello! A thousand thanks for the translations @njamdal and @ssvenn :clap: It’s a very good idea to have a single thread here to agree on standards.

So, regarding “topic vs thread,” “topic” is likely the best fit, since we very strictly prefer “topic” over “thread” in English (Jeff dislikes the latter so strongly that we blacklisted the word for many months while testing a new censorship feature :laughing:). Unlike “thread,” “topic” is more universally understandable, taken straight from the dictionary.

At least there is agreement regarding the translation of “topic”. Good that you actually managed to make the change with someone, @ssvenn! That’s more than I can say about when I changed it myself :grimacing:.

Back then, I tried to sort out the translations of “topic”, “post”, “reply” (and perhaps a few others), which were previously messy. “Emne” felt a bit off, so I checked what other Norwegian forums used and settled on “tråd”. I won’t argue for translating “topic” as “tråd”, but I’m still not fully convinced by “emne”. To me, “emne” sounds more like “title”. “Emne” (or “title”) is like one attribute among many attributes of an email, a post, etc. Other attributes include author, keywords, and publication date. “Emne” does not refer to the email/post itself or what it is supposed to be. You write a new email (with a subject), not a new subject. On the other hand, more or less the same could be said about “topic”, and the meaning is compatible with what is stated in NAOB.

So, mostly out of curiosity to see if it’s just me who perceives it this way, I’m creating a small poll.

  • “emne” in the sense of “post (that is not a reply)” feels a bit off.
  • “emne” in the sense of “post (that is not a reply)” doesn’t feel off at all.
0 voters

Transifex can be difficult to understand at first, but impossible to grow fond of over time. I, at least, don’t like it at all. I searched through all your translations and edited all the strings with initial capital letters that I came across. It went quite quickly, but it might be wise for someone else to review it: https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/translate/#nb_NO/core-client-yml/140674060?q=translator%3Assvenn. Unfortunately, it doesn’t seem like Transifex allows us to use regular expressions to search for strings with multiple capital letters.

I can also mention that I changed the translations of “backup codes” from “nødkoder” to “sikkerhetskoder”.

I don’t like changing terms that could/should be subject to discussion—without actually having a discussion—but at the same time, it’s much more time-consuming to start a discussion here than to simply look up the relevant strings and change them in a couple of minutes.

It would be nice if we could agree on some guidelines here. Should one be reserved with such changes when something isn’t directly wrong but one feels they have a better suggestion, and bring it up here? Or change it but notify others, as I did now? Or just change it and let people figure it out themselves?

Is it at least possible to see the latest changes on Transifex or sort them accordingly? It doesn’t seem so from my end.

Okay, now I have to stop writing so much here.:laughing:

Usually, #2 is the simplest solution.

I believe “backup codes” can also be a good translation; it is the term Google uses for the one-time keys printed on paper, which are normally only used if you have lost access to the usual authentication token. This was something new that needed to be translated after Discourse implemented two-factor authentication. ( Two Factor local login proposal )

I have no strong preference between “security codes” and “recovery codes”. You can decide. If there is no agreement, I can make a quick decision.

1 « J'aime »