Ho visto diverse istanze di titoli localizzati in modo inappropriato, e ci sono stati argomenti aperti per questo, ma in questa risposta è la prima volta che lo noto in un testo oneboxato:
Queste non sono citazioni. Questi sono onebox, quindi il testo non fa parte del mio post
Ah, grazie. Ho modificato “quoted” in “oneboxed”.
(Per favore, fammi sapere se questo è un problema noto - non l’ho trovato in una ricerca.)
Non sono sicuro che direi che qualcosa è rotto qui. Quando un post contiene un link, la traduzione contiene lo stesso link.
Esempio:
Post scritto in inglese:
Have you heard of Discourse? It's a great forum software. See
https://discourse.org
Traduzione in tedesco:
Hast du schon von Discourse gehört? Es ist eine tolle Forumssoftware. Schau mal auf:
https://discourse.org
Dove ti aspetti che venga salvata la traduzione del contenuto all’interno dell’anteprima (onebox) e come dovrebbe essere inserita durante la traduzione manuale?
The customizable, scalable community platform powering over 22,000 communities. Create knowledge through conversation.
Non fa parte del mio post
Ok, vedo che non è un problema. Dato che era tutto all’interno dell’argomento, non avevo capito che fosse il comportamento normale di onebox. Chiuderò questa segnalazione.
Questo è qualcosa di specifico per la risoluzione dell’URL incollato, ad esempio se incolliamo questo:
Si risolve nella versione spagnola del sito perché il contenuto è in spagnolo.
Detto questo, abbiamo avuto discussioni per vedere se ci fosse un modo per supportare la localizzazione dei onebox all’interno dei siti Discourse stessi.
