Traduzione in corso nei thread

Sto lavorando all’installazione di Discourse per un’organizzazione che opera tra i 55 stati membri dell’Unione Africana. La piattaforma deve superare una delle principali barriere comunicative in Africa: la maggior parte degli studiosi e dei funzionari pubblici in Africa ha ricevuto la propria istruzione nella lingua della loro ex potenza coloniale, quindi le organizzazioni internazionali si trovano spesso con i propri membri divisi in silos anglofoni, francofoni e lusofoni (portoghesi). Discourse è pronto a sfondare questa barriera, se i thread di chat possono essere automatizzati per questa funzionalità:

Quando ricevo un messaggio in una lingua che non conosco, voglio vederlo nella sua forma originale, in un riquadro sfumato, così da poter valutare l’intento reale del mittente. Sotto, voglio vedere la traduzione. Idealmente, questa si spezzerebbe automaticamente in paragrafi. [Paragrafo 1 originale] / Traduzione del paragrafo 1. [Paragrafo 2 originale] / Traduzione del paragrafo 2. [P3] / P3, ecc. Cioè, se ricevo un messaggio in francese, devo poterlo vedere sia in francese originale sia nella traduzione AI in inglese. Quando poi rispondo in inglese, un utente francofono deve poterlo vedere sia in inglese originale sia nella traduzione proposta, un utente lusofono dovrebbe vederlo in inglese e portoghese, e una persona del Nord Africa dovrebbe poterlo vedere in inglese e arabo. Quindi, rispondono nella loro lingua e il processo si inverte a vantaggio del loro interlocutore.

Gli elementi fondamentali sono:

  1. Lo sforzo da parte dell’utente deve essere minimo. Imposta e dimentica. Nessuno dovrebbe dover richiedere manualmente la traduzione di ogni messaggio: dobbiamo ridurre al minimo la curva di apprendimento.
  2. Il messaggio originale deve essere presente e visibile. Questa è una buona pratica per quanto riguarda la traduzione automatica. Il destinatario deve sapere che sta visualizzando un’approssimazione generata da un computer dell’intento del scrittore e avere la possibilità di verificare.
  3. Un paragrafo alla volta. Se il messaggio è molto lungo e richiede molto scorrimento, tradurlo come un’unica entità creerà difficoltà nel mettere in corrispondenza le parti tradotte.
  4. Chat in tempo reale e thread della bacheca. Quando un messaggio viene inviato nella chat nella sua lingua originale, dovrebbe apparire per il destinatario sia nella lingua originale sia nella sua lingua preferita in tempo reale. Questa sarà l’applicazione rivoluzionaria. Non è possibile farlo su WhatsApp, il che rende molto difficile per qualcuno nell’Africa anglofona (Nigeria, popolazione 240 milioni) avere una conversazione di successo con qualcuno nell’Africa francofona (Repubblica Democratica del Congo, popolazione 115 milioni).

Se riusciamo a far funzionare tutto questo per l’organizzazione iniziale, potrà essere replicato per altre organizzazioni panafricane. Immagina l’utente target come uno studioso anziano con poca dimestichezza digitale, che potrebbe avere un francese elegante ma solo un inglese sufficiente per orientarsi in un aeroporto.

2 Mi Piace

La nostra funzione di localizzazione nativa dei contenuti copre quasi tutto ciò che hai richiesto qui. Consulta la nostra documentazione su Localizzazione dei contenuti: manuale e automatica con Discourse AI.

L’unica cosa mancante è il supporto per la traduzione nella chat, che potremmo introdurre più avanti nel corso di quest’anno.

2 Mi Piace

Fantastico! Benvenuto Martin su Discourse meta! :sunflower: Sono felice che tu abbia seguito il mio suggerimento di creare un account qui e di partecipare attivamente. Spero che possiamo costruire qualcosa di grande!

Per chiarire a chi segue la discussione, penso che quando ti riferisci a “chat threads” tu intenda in realtà topic e risposte. Nelle discussioni non esistono thread, anche se è possibile creare topic correlati collegati tra loro. Tutto ciò può essere configurato per essere tradotto automaticamente, come ti ho mostrato sul mio sito.

Nel frattempo, Discourse dispone anche di una funzionalità di chat che funziona più come altre app di messaggistica che potresti conoscere, e che include anche il concetto di thread, permettendo di avere conversazioni secondarie all’interno dei canali di chat.

Invece di cercare di specificare le funzionalità che immagini, sarebbe utile concentrarsi sul problema che cerchi di risolvere. Penso che tu abbia espresso bene i problemi nei tuoi punti elenco:

Abbiamo già questo.

Ci sono alcuni casi in cui una traduzione potrebbe non essere ottimale; in tal caso, qualcuno dovrà intervenire per migliorarla. Può trattarsi di un leader della comunità formato e abilitato a farlo.

Esistono anche alcune ragioni tecniche per cui alcuni post non vengono tradotti. Questi casi sono piuttosto rari e, quando si verificano, solitamente riusciamo a trovare una spiegazione.

Anche questo lo abbiamo già: nota il pulsante sulla navigazione laterale del topic, a destra, quando un post è stato tradotto. Forse il pulsante per passare tra la versione tradotta e quella originale non è abbastanza evidente per il tuo caso d’uso, ma ciò potrebbe essere risolto con un componente del tema.

Questo è un po’ più complesso. Potremmo approfondire il problema che stai descrivendo per vedere se è un problema diffuso e meriti quindi una nuova funzionalità nel core di Discourse, o in un componente del tema opzionale o in un plugin.

Un’idea che mi viene in mente è una vista che mostra il post originale e quello tradotto uno accanto all’altro. Potrebbe non essere troppo difficile da implementare.

Un’altra opzione sarebbe impostare un limite basso di caratteri per post. Gli accademici verbosi potrebbero trovarlo frustrante, ma potrebbero semplicemente aggiungere più risposte consecutive se vogliono scrivere una novella.

Sono d’accordo, sarebbe interessante! Sono contento che il team lo stia prendendo in considerazione.

Detto questo, i topic e le risposte possono svolgere questa funzione molto bene: i post possono essere brevi e informali. Dipende tutto da come strutturi il sito, configuri le categorie e definisci le linee guida per il loro utilizzo.

Questa è un’ottima persona! :star_struck: