Sto lavorando all’installazione di Discourse per un’organizzazione che opera tra i 55 stati membri dell’Unione Africana. La piattaforma deve superare una delle principali barriere comunicative in Africa: la maggior parte degli studiosi e dei funzionari pubblici in Africa ha ricevuto la propria istruzione nella lingua della loro ex potenza coloniale, quindi le organizzazioni internazionali si trovano spesso con i propri membri divisi in silos anglofoni, francofoni e lusofoni (portoghesi). Discourse è pronto a sfondare questa barriera, se i thread di chat possono essere automatizzati per questa funzionalità:
Quando ricevo un messaggio in una lingua che non conosco, voglio vederlo nella sua forma originale, in un riquadro sfumato, così da poter valutare l’intento reale del mittente. Sotto, voglio vedere la traduzione. Idealmente, questa si spezzerebbe automaticamente in paragrafi. [Paragrafo 1 originale] / Traduzione del paragrafo 1. [Paragrafo 2 originale] / Traduzione del paragrafo 2. [P3] / P3, ecc. Cioè, se ricevo un messaggio in francese, devo poterlo vedere sia in francese originale sia nella traduzione AI in inglese. Quando poi rispondo in inglese, un utente francofono deve poterlo vedere sia in inglese originale sia nella traduzione proposta, un utente lusofono dovrebbe vederlo in inglese e portoghese, e una persona del Nord Africa dovrebbe poterlo vedere in inglese e arabo. Quindi, rispondono nella loro lingua e il processo si inverte a vantaggio del loro interlocutore.
Gli elementi fondamentali sono:
- Lo sforzo da parte dell’utente deve essere minimo. Imposta e dimentica. Nessuno dovrebbe dover richiedere manualmente la traduzione di ogni messaggio: dobbiamo ridurre al minimo la curva di apprendimento.
- Il messaggio originale deve essere presente e visibile. Questa è una buona pratica per quanto riguarda la traduzione automatica. Il destinatario deve sapere che sta visualizzando un’approssimazione generata da un computer dell’intento del scrittore e avere la possibilità di verificare.
- Un paragrafo alla volta. Se il messaggio è molto lungo e richiede molto scorrimento, tradurlo come un’unica entità creerà difficoltà nel mettere in corrispondenza le parti tradotte.
- Chat in tempo reale e thread della bacheca. Quando un messaggio viene inviato nella chat nella sua lingua originale, dovrebbe apparire per il destinatario sia nella lingua originale sia nella sua lingua preferita in tempo reale. Questa sarà l’applicazione rivoluzionaria. Non è possibile farlo su WhatsApp, il che rende molto difficile per qualcuno nell’Africa anglofona (Nigeria, popolazione 240 milioni) avere una conversazione di successo con qualcuno nell’Africa francofona (Repubblica Democratica del Congo, popolazione 115 milioni).
Se riusciamo a far funzionare tutto questo per l’organizzazione iniziale, potrà essere replicato per altre organizzazioni panafricane. Immagina l’utente target come uno studioso anziano con poca dimestichezza digitale, che potrebbe avere un francese elegante ma solo un inglese sufficiente per orientarsi in un aeroporto.