Portuguese Portugal Terms Discussion

I have started working on completing discourse portuguese-Portugal (pt_PT) language translation.
I created this topic to document the translation and provide a meeting point for discussion.

##You: informal vs formal
You can be translated as “Tu” (informal) or “Você” (formal). Depending on your audience, one might be more appropriate than the other. The current translation uses the formal form.
There is a tendency to avoid using the pronoun, even if using the corresponding conjugations is accepted. I ignored this in cases where the readability is improved by being explicit via the pronoun.

Post, reply, topic and messages

In discourse english terminology, you have topics, to which users can reply to. “post” (noun) is used mostly for what replies create, but also for topics. This makes it difficult to know from the english version of a string alone if it is okay to replace “post” with the portuguese equivalent of “reply”.
“Tópico” is a direct translation of topic, which is widely used, so there’s not much to discuss there.
However, in portuguese, there is no widely used term for “post”.

A direct translation is “publicar”(verb) and “publicação”(noun), which loses the specificity of the english term. “post” in english refers specifically to online publications.
“post” at oxford dictionary
“publicação” at priberam dictionary

Therefore, “publicação” in portuguese is often used for blog pieces / articles, and not for what discourse calls posts / topics.
Example of “publicação” used for blog pieces: http://www.fpae.pt/

Other terms used in portuguese forums are “entrada” (entry), “resposta” (reply).
Some forums use “mensagem” (message), and then use “mensagens privadas”(private messages) for private messages.
Examples of usage in portuguese forums:

There is some repulsion to the use of “poste” (a phonetic equivalent of the noun “post”) or “postar” (the verb form) for portuguese-Portugal, due to ambiguities introduced by this new use and the fact it is a direct appropriation of an english term.
Here’s two blog entries by a linguist, appointed by the Portuguese Government to discuss the portuguese language in cyber matters, about these two:

“o verbo postar de post”
(about “postar” (“post” as verb)

a melhor tradução de post
(about the correct translation of “post”)

I propose using:

  • “publicar” (verb) for the act of uploading either a topic or a post (discourse terminology)
  • “publicação” (noun) for referring to either a topic or a post
  • “resposta” (reply) for referring to posts.
  • “mensagem” (message) for referring to discourse messages.

Although not usually found in forums, “publicar”/“publicação” does not introduce ambiguity as “mensagens” does, does not alienate users as “postar”/“poste” would, and is more precise than “entrada”.
This might or might not work with the way strings are set up.
Currently, the pt_PT (portuguese-Portugal) language at transifex uses “mensagens” for posts and private messages.

The pt_PT translation is at roughly 80% in client.yml, and has had no contributions in ~ 1 year.
Therefore I will start implementing these changes, until anyone raises any objections.

2 лайка

Nice to see someone picking up portuguese translation!

I had a rough time translating post too. Mensagem looks like the best translation, but it isn’t that great.

Boa sorte!

1 лайк

Привет!
Я собираюсь приступить к работе над этим переводом и хотел бы узнать, есть ли среди вас португальские переводчики или рецензенты, которые могли бы продолжить это обсуждение?

1 лайк

Я считаю, что наш основной переводчик на pt — это @Paracelsus :portugal:

1 лайк

Спасибо, Рафаэль! Я прошу нескольких друзей помочь с этим переводом и хотел бы получить информацию о решениях, которые уже были приняты в отношении использования формального или неформального стиля перевода, чтобы мы могли продолжать работу над переводом последовательно.

Привет, это правда: я выполнил часть последних переводов на португальский (из Португалии). Я старался следовать логике, использованной до меня, но признаю, что иногда это не было моим первым выбором.

Например, я решил использовать «usuário» вместо «utilizador» для слова «user», так как оба варианта допустимы в pt_PT, хотя «usuário» чаще встречается в Бразилии, а «utilizador» — в Португалии.

В остальных случаях я старался избегать более разговорных вариантов, характерных для Бразилии, и придерживаться строгого португальского языка из Португалии (так что вы не увидите здесь много «você» :sweat_smile:)

1 лайк

Спасибо за ваш вклад, Парацельс!
Можете ли вы высказать своё мнение по поводу этих переводов?

  1. Sorry, there was an error exporting poll results.
    1. Pedimos desculpa mas ocorreu um erro ao exportar os resultados da sondagem
    2. Desculpe, houve um erro ao exportar os resultados da sondagem
  2. You need to be a member of
    1. Precisa de ser um membro de X para votar
    2. Você precisa ser um membro de X para votar

Ещё один вопрос, который у меня возник, касается перевода слова Staff. Я видел, что его переводят как Pessoal, но в отдельности (например, в категории Staff) это звучит скорее как Personal, хотя, возможно, это только мне так кажется :smiley:

И, примерно на ту же тему английских слов, которые часто используются в португальском, я обнаружил, что ключ admin.user_fields.field_types.dropdown, относящийся к опции выпадающего меню, был переведён как Suspenso.

Так что мой вопрос: где провести черту, какие слова оставлять на английском, а какие переводить на то, что используется реже, чем оригинальное слово?

На первый вопрос — однозначно не второй вариант. Слово «Desculpe» обычно используется как «извините» (в значении «простите за беспокойство»), а не как «прости/извините» за ошибку. Но выражение «pedimos desculpa» тоже звучит немного излишне многословно, будто мы признаём: «мы сделали что-то, чего не должны были делать» :sweat_smile:. Лучше всего подойдёт:
«Приносим извинения, но при экспорте результатов опроса произошла ошибка»

Что касается второго варианта, то лучший — тот, который начинается со слова «Precisa». Другой вариант тоже допустим для португальского языка Португалии и не является ошибочным или неуместным, но он чуть менее точен. :laughing:

По поводу слова «Staff»… это не самый простой случай. Обычный перевод — «Пessoal» (ни в коем случае не «Personal»). Это слово используется в португальской культуре и обществе, но в контексте интернет-форумов оно может казаться немного неуместным. «Pessoal» обычно относится к сотрудникам, работающим в реальном бизнесе. Поэтому в виртуальной среде мы чаще используем «Equipa» (команда), «Equipa de Moderação» (Команда модерации) и подобные выражения, а не «Pessoal», поскольку это слово также означает «личный» (например, личное сообщение) и может запутать, если его использовать как заголовок или ссылку.

Что касается ключа выпадающего списка, мне нужно будет изучить контекст, чтобы понять его значение, прежде чем давать более точный ответ.

Это выпадающее меню появляется при настройке «Полей пользователя», как показано в этом посте:

Хорошо. Вместо «Suspenso» лучше использовать «Lista Pendente». :wink:

Честно говоря, я никогда не задумывался, что у «dropdown» есть перевод, но «падающий список» звучит так неправильно… :sweat_smile:

Я знаю… Я бы в любом случае выбрал “dropdown”, не переводя его.

Вот ещё один пример: при настройке расписания уведомлений на странице preferences/notifications есть возможность задать расписание для каждого дня недели, когда вы будете получать уведомления. Если вместо часа выбрать None, это фактически означает, что в этот день уведомления отправляться не будут.

Мы могли бы перевести None как Ничего, но будет ли ясно, какой эффект оказывает эта настройка?

Проблема, которую я здесь вижу, заключается в том, что строка None может использоваться в других контекстах. Nenhuma — это «женское местоимение», которое подходит к португальскому слову notification (тоже женского рода), но если это слово мужского рода, то правильная форма — Nenhum. У слова Nada такой проблемы нет, хотя в некоторых ситуациях оно может казаться немного неуклюжим.

Так что, я полагаю, вам следует использовать Nenhuma, если вы достаточно уверены, что эта строка будет использоваться только вместе с функцией расписания уведомлений.

Что ж, в данном случае значение None связано с ключом js.user.notification_schedule.none, поэтому это затронет только этот ключ.
И, я думаю, наши отправленные переводы используются только для будущих предложений — автоматического перевода похожих слов нет, верно?

Верно. :+1: В таком случае, ‘Nenhuma’ — лучший вариант.