Сообщения и посты в Dutch не различимы

На главной странице установки Discourse, настроенной на нидерландский язык, пользователи видят две боковые кнопки с одинаковым текстом: «Mijn berichten» (Мои сообщения) и «Mijn berichten» (Мои сообщения). Это, разумеется, довольно запутывает.

Как я понимаю, пост — это один вклад в тему, а сообщение — один вклад в личную переписку. У меня есть два предложения, чтобы различить их:

  1. «Posts» переименовать в «Posts», а «Messages» оставить как «Berichten».
  2. «Posts» оставить как «Berichten», а «Messages» переименовать в «Privéberichten» или «Persoonlijke berichten».

Лично я склоняюсь к варианту 1. Хотя слово «post» не является исконно нидерландским, в эпоху социальных сетей оно стало широко использоваться. Слово «bericht» имеет более личный оттенок, по крайней мере для меня, что не совсем подходит к концепции публичного поста. Конечно, я открыт для других предложений!

Я готов внести свой вклад в перевод на translate.discourse.org, но, учитывая, что это может быть более фундаментальное обсуждение и потребует изменения множества строк, я хотел сначала открыть эту тему.

4 лайка

Добро пожаловать на Meta :waving_hand:

Действительно. Нельзя ли изменить второе на что-то вроде «мои личные сообщения»? PM намеренно называются «личными», а не «частными», чтобы подчеркнуть, что они не являются конфиденциальными. Администраторы всегда могут зайти в ваш почтовый ящик и прочитать их.
Не уверен, насколько последовательно это реализовано в нидерландском переводе на данный момент. У меня складывается впечатление, что перевод неоднороден. В глоссарии термин, по-видимому, — «persoonlijk bericht», но в некоторых переводах всё ещё используется «privébericht».


Большинство текстов уже одобрены, поэтому, чтобы ваше предложение внесло изменения, этот статус нужно будет отозвать или же ваше предложение должно быть одобрено. Редактура нидерландского перевода осуществляется переводческим агентством. Думаю, они не следят за Meta, поэтому, возможно, стоит начать с комментария к одному или обоим текстам в Crowdin, которые ссылаются на это обсуждение?

Я знаю, что также можно заменить термин во всех переводах, но это может иметь непредвиденные побочные эффекты. Например, в немецком языке «Gemeinschaft» была заменена на «Community», но это сработало плохо, так как прилагательное «gemeinschaftlich» превратилось в «communitylich», которого не существует. Это может стать проблемой и при замене «Berichten».

4 лайка

Это очень важный контекст! Я так и сделаю. Спасибо за быструю помощь!

3 лайка

В нидерландском языке слово «privé» гораздо меньше означает «секретный», как в английском. Оно также просто означает «мой / моё». Возможно, стоит использовать «directe berichten» (прямые сообщения)?

1 лайк

Какое название используется в голландском переводе для функции «Прямые сообщения» в чате?

Именно это иногда затрудняет для меня перевод. В Discourse есть чёткие концепции с похожими названиями, но важно различать их в переводе. При этом в английском языке нет единого подхода к терминологии, что легко приводит к тому, что я перевожу одну функцию как другую.

Есть посты (в темах) и сообщения (в личных сообщениях). Затем есть сообщения чата в каналах чата или прямые сообщения, которые могут быть групповыми или личными чатами
:exploding_head:

2 лайка

Я уже поднял этот вопрос в комментариях к этому переводу, и он был передан сотруднику команды Discourse.

Та же проблема во французском: «message» для обоих!

1 лайк