Je trouve personnellement que ce serait vraiment bien d’avoir un espace “par langue”, ou au moins un tag pour les traductions concernant une langue.
De mon côté, j’utilise généralement tous mes softs en anglais, mais la communauté que je vais migrer sous Discourse est francophone, donc je l’utilise en français.
Il y a des traductions qui sont à mon sens un peu lourdes ou maladroites, voire parfois ambiguës – maintenant que j’ai compris comment accéder à crowdin je prendrai le temps d’y faire des propositions quand je vois quelque chose.
Mais au-delà de ça il me semble qu’il y a des choses côté terminologie qui posent problème – en tous cas pour quelqu’un venant de l’extérieur du monde Discourse. Deux me viennent à l’esprit:
D’abord, “post” et “message” en anglais semblent les deux avoir été traduits par “message”, ce qui crée une ambiguité.
Ensuite, la traduction de “topic” par “sujet”. Je dois avouer que je ne suis pas très enthousiaste du choix du terme en anglais, même si je comprends la logique derrière. Et oui, “sujet” est une bonne traduction de “topic”.
Mais le problème c’est que le champ sémantique de “topic” et de “sujet” n’est pas identique. “Sujet”, c’est beaucoup plus vaste que “topic”, ça inclut par exemple aussi “subject”. C’est un mot vraiment commun dans le langage courant, nettement plus, à mon sens (on pourrait chercher des données objectives pour confirmer) que “topic” en anglais.
Donc en français, utiliser “sujet” pour les “discussions” crée à mon avis beaucoup plus de soucis linguistiquement que d’utiliser “topic” en anglais.
Je ne me fais pas d’illusions quant à la possibilité de changer ce genre de chose. Par contre, ça pourrait peut-être être intéressant de fournir un plugin (composant?) qui permette une autre terminologie (vu le travail laborieux que ça représente de tout changer à la main).
Je n’ai pas lu tout le fil ci-dessus, donc pardon si je ressasse des choses déjà discutées. N’hésitez pas à me dire.
A ce stade je voulais juste partager ces réflexions.