Quality of French Translations

Trovo personalmente che sarebbe davvero bello avere uno spazio “per lingua”, o almeno un tag per le traduzioni relative a una lingua.

Da parte mia, di solito uso tutti i miei software in inglese, ma la comunità che migrerò su Discourse è francofona, quindi lo uso in francese.

Ci sono traduzioni che secondo me sono un po’ pesanti o goffe, a volte persino ambigue – ora che ho capito come accedere a Crowdin, mi prenderò il tempo di fare delle proposte quando vedo qualcosa.

Ma al di là di questo, mi sembra che ci siano problemi dal punto di vista terminologico – in ogni caso per qualcuno che proviene dall’esterno del mondo Discourse. Mi vengono in mente due cose:

Innanzitutto, “post” e “message” in inglese sembrano essere stati entrambi tradotti con “message”, il che crea ambiguità.

In secondo luogo, la traduzione di “topic” con “sujet” (argomento). Devo ammettere che non sono molto entusiasta della scelta del termine in inglese, anche se ne capisco la logica. E sì, “sujet” è una buona traduzione di “topic”.

Ma il problema è che il campo semantico di “topic” e “sujet” non è identico. “Sujet” è molto più vasto di “topic”, include ad esempio anche “subject”. È una parola molto comune nel linguaggio corrente, molto più, a mio avviso (potremmo cercare dati oggettivi per confermarlo) di “topic” in inglese.

Quindi in francese, usare “sujet” per le “discussioni” crea, a mio parere, molti più problemi linguisticamente che usare “topic” in inglese.

Non mi faccio illusioni sulla possibilità di cambiare questo tipo di cose. Tuttavia, potrebbe essere interessante fornire un plugin (componente?) che permetta una terminologia diversa (visto il lavoro laborioso che comporta cambiare tutto manualmente).

Non ho letto tutto il thread sopra, quindi scusatemi se sto ripetendo cose già discusse. Non esitate a dirmelo.

A questo punto volevo solo condividere queste riflessioni.

2 Mi Piace