Quality of French Translations

J’avoue n’avoir jamais pensé qu’un logiciel pouvait s’exprimer en tant que tel.

Ce n’est pas vraiment déconnant. Par exemple : qui indiquerais les messages d’erreurs aux admins ?

3 « J'aime »

Ceci est très controversé. Ne me méprenez pas : je préférerais être d’accord avec vous. Mais je ne vois aucun avantage pour la communauté Discourse à prendre parti dans le militantisme féministe.

1 « J'aime »

Eh bien, ne pas prendre parti, c’est prendre parti.

4 « J'aime »

Attention : cela commence à dévier du sujet.

5 « J'aime »

De nombreuses corrections et modifications ont été incluses dans les 2 ou 3 dernières versions bêta. Faites-moi part de tout problème ou changement avec lequel vous n’êtes pas d’accord.

C’est le principal défi. Je dirais qu’il vaut mieux s’en tenir au glossaire et aux traductions existantes, même si nous n’y sommes pas entièrement d’accord. Tout comme les développeurs doivent respecter le style de codage du projet auquel ils viennent de se joindre.

Cependant, Transifex n’aide pas dans ce domaine : son onglet « Suggestions » affiche d’anciennes traductions ou des traductions supprimées qui ne sont plus pertinentes… Espérons que la nouvelle plateforme aidera à assurer la cohérence dans le temps.

3 « J'aime »

Bonjour, pourriez-vous s’il vous plaît m’indiquer où trouver le glossaire du projet en français, si un tel document existe dans cette langue ? :folded_hands:

2 « J'aime »

Bonjour,

Le glossaire français est assez vide depuis que le projet a été transféré de Transifex vers Crowdin (le glossaire n’a pas été migré). Dans l’interface de Crowdin, le panneau de droite contient un onglet appelé « Termes » qui répertorie les termes connus pour la chaîne actuelle. De nombreux termes ne sont pas traduits en français, alors n’hésitez pas à mettre à jour la liste en vous basant sur les traductions existantes.

3 « J'aime »

Bonjour,

Comme certains l’ont peut-être remarqué, j’ai commencé à participer aux travaux de traduction en français. Cela ne fait que quelques semaines — et je réalise que ce n’est pas grand-chose dans le contexte d’un projet logiciel de cette ampleur —, mais je souhaite néanmoins lancer une discussion sur les moyens possibles d’améliorer l’interface utilisateur française existante.

Dans cet optique, et en essayant de commencer modestement, ou du moins avec un périmètre limité, voici environ 20 termes ou expressions pour lesquels je souhaiterais proposer des substitutions spécifiques, ou solliciter des avis et des suggestions. Lesquels sont les bienvenus dans tous les cas, devrais-je ajouter. Je suis conscient que la plupart de ces substitutions nécessiteraient des changements assez importants, ce qui est une autre raison pour laquelle je pense qu’elles méritent d’être discutées — je ne vais pas me lancer seul à suggérer des centaines de contributions sur Crowdsource.

Voici donc une liste de termes et d’expressions qui, selon moi, ne favorisent pas une expérience utilisateur fluide et non perturbante sur le plan cognitif, telle que Discourse pourrait l’offrir. En gros, soit ils ne correspondent pas au lexique logiciel existant que les utilisateurs francophones s’attendent à voir, soit ils semblent lourds (du moins à mes oreilles), soit ils paraissent moins clairs, ou parfois ambigus.

Expérience utilisateur courante

  • tags : étiquettes ne convient pas. Des logiciels comme Gmail utilisent libellés.

  • direct message : Je pense que ce terme vient de Twitter, mais message direct n’est pas utilisé ; je suggère message privé.

  • DM : de même, personne que je connais ne comprend « MD » ; l’abréviation couramment utilisée est « MP ».

  • to silence (un utilisateur) : mettre sous silence est incompréhensible (désolé). Ignorer me semble être la meilleure option.
    Twitter utilise masquer, ce qui, à mon avis, est un choix médiocre.

  • silenced : mis sous silence est tout aussi étrange ; ignoré serait préférable.

  • to mute (un sujet, une catégorie) : mettre sous silence ne sonne toujours pas bien ici. Pour les téléviseurs, l’expression est mettre en sourdine, mais cela sonnera au mieux comme désuet. Je crois que ignorer est le terme usuel, bien qu’il s’applique surtout aux utilisateurs. Peut-être que masquer conviendrait mieux dans ce cas.

  • to watch (un sujet, un tag, etc.) : surveiller a été adopté. Cela fonctionne dans une certaine mesure, mais ne semble pas tout à fait naturel. Suivre aurait sonné plus naturellement, mais il est utilisé pour to track. Des suggestions sont particulièrement les bienvenus ici.

  • to track (un sujet, un tag, etc.) : suivre a été adopté. Peut-être pourrait-il être remplacé par quelque chose relevant du domaine de l’abonnement : s’abonner, s’abonner au sujet, etc., car je pense que c’est ainsi que cela se fait dans d’autres logiciels. Des suggestions sont particulièrement les bienvenus ici. Je devrais aussi approfondir mes recherches…

  • staff, staff member : responsables est un peu inapproprié. (Avec un collègue, nous avons plaisanté en disant que cela sonnait « trop McDonald’s », c’est-à-dire qu’il évoque une gestion minable). Pour correspondre au ton amical qui caractérise Discourse, je suggère l’équipe ou l’équipe du forum (« the team », « the forum team »).

  • to dismiss (notifications) : ignorer est incorrect. Marquer comme lu ou Marquer comme vu est ce que les utilisateurs attendent (Facebook affiche : Tout marquer comme lu), mais il y aura probablement un problème de longueur de chaîne dans le volet des notifications. Peut-être Vu ? Peut-être avec un emoji de coche ajouté, ou un autre indice visuel ?

  • read (marquer les notifications comme lues) : ignorer est incorrect.

  • read (lire un sujet) : la traduction littérale lu n’est pas idéale, car elle n’est pas assez évocatrice dans certains contextes. Marqué comme lu rappellerait trop les clients de messagerie électronique et toute la rigidité formelle des e-mails. Je recommanderais plutôt consulté ou parcouru, qui sont plus proches du sens de « avoir été regardé ».

  • Top (top topics) : Top n’est pas idéal, surtout dans le contexte d’une phrase complète (comme « Il n’y a plus de top topics »). Il convient mieux comme bouton d’un seul mot. Ce qui ferait vraiment l’unanimité chez beaucoup de Français serait quelque chose comme Top 10, Top 20 (pas Top 50 cependant, cela fait référence aux classements de ventes de disques !). Pour les phrases complètes, je recommanderais : classement, et peut-être des variantes plus explicites selon le contexte : classement par succès, classement par nombre de vues, etc.

  • to save (préférences utilisateur, brouillons, invitations) : cela est parfois traduit par sauvegarder (« to back up », ce qui semble exagéré) au lieu de enregistrer (ce que les utilisateurs attendent). Je suggère d’utiliser enregistrer de manière cohérente (sauf dans les cas de sauvegardes réelles du site).

  • featured topic : sujet vedette est compréhensible, mais sonne très mal, car il appartient au champ lexical du spectacle. (Mis en avant ou « mis en exergue » seraient tout aussi inappropriés). Je propose Sujet du moment (« sujet du moment présent », implicitement : sujet favori pour l’instant) ou (plus courant, peut-être un peu trop terne, je pense l’avoir vu sur d’anciens forums de discussion) Sujet préféré (« sujet favori »). Ou peut-être Sujet phare, mais cela me semble aussi un peu inapproprié (cela signifierait flagship topic).

  • to like, likes : c’est l’un des plus difficiles, car chaque Français a l’habitude d’utiliser le mot anglais (il en va de même pour tags, e-mail et uploads, d’ailleurs, mais c’est un sujet pour un autre jour, car les Canadiens français ne seront pas d’accord…). Il semble que la traduction actuelle soit J’aime (avec un J systématiquement majuscule). Je suggère l’utilisation systématique de guillemets français : « j’aime » (ou « J’aime »). (Ce terme pose également un problème pour les utilisateurs du plugin discourse-reactions, qui transforme likes en reactions, mais cela sort clairement du cadre ici.)

  • reminder : rappel n’est peut-être pas le meilleur choix, car il conduit parfois à des chaînes indéchiffrables, comme rappel de signet pour « bookmark reminder ». Dans d’autres contextes, il fonctionne mieux (comme dans le cas de planifier un rappel pour dire « schedule a reminder »), bien qu’il semble encore imparfait, car il est à la fois un peu trop formel et ambigu (il fait souvent référence à des appels téléphoniques). Je pense que alerte est couramment utilisé pour les notifications programmées.

  • panel : (comme dans : une section de l’interface utilisateur, un volet) : ne devrait pas être panneau. Celui-ci est difficile à traduire et je tente personnellement de contourner le problème avec des périphrases : ici (« here »), cet espace (« this area »), etc.

  • to suspend : suspendre est imparfait (en français, un compte est suspendu, mais pas une personne, pas un utilisateur), mais tout le monde comprend et cela a commencé à s’imposer dans la langue de toute façon. C’est une priorité basse, mais il y a place à l’amélioration dans certaines chaînes.

Lié aux modérateurs

  • to review : vérifier est incorrect et à peine compréhensible. Approuver est un peu mieux, mais peut encore prêter à confusion dans certaines formulations. Je recommande examiner. Passer en revue pourrait aussi fonctionner mieux dans certains contextes, car il est plus descriptif.

  • reviewable (item) : de même, tout ce qui tourne autour de vérifier ne me semble pas correct. Peut-être élément à examiner. Cela dépend beaucoup du contexte ; j’ai contourné l’un d’eux avec un résultat plus naturel en traduisant “Reviewable user rejected” par L’inscription de cet utilisateur a été refusée (« This user’s account creation was unapproved », en gros).

  • approval queue : file d’attente pour approbation a un certain sens, mais est loin de sonner naturel. File de modération sonne un peu plus naturel, bien que pas beaucoup plus descriptif. Des suggestions sont les bienvenus, comme toujours.

Lié aux administrateurs

  • secret (comme dans : secret partagé à des fins d’authentification) : clé secrète se lit beaucoup mieux que « phrase secrète ». (J’ai en fait pris la liberté de proposer ce changement sur Crowdsource, mais je pensais devoir le mentionner.)

  • user onboarding : J’ai proposé conseils d’intégration aux nouveaux utilisateurs à un endroit, en suggérant de généraliser cela à deux autres chaînes (très léger changement, seulement une préposition).

Et c’est à peu près tout.

Pour finir : j’ai volontairement laissé beaucoup de choses ouvertes et à débattre ici, mais mon intention n’est pas de reposer sur les autres traducteurs pour la prise de décision, et je ne souhaite pas imposer à quiconque une responsabilité supplémentaire. Si nécessaire ou préféré, je serais capable, prêt et disposé à faire plus de recherches en examinant davantage de logiciels existants et à prendre moi-même certaines de ces décisions.

Merci aux personnes impliquées dans cet effort :sunflower:

6 « J'aime »

Mon avis :

J’ai finalement réussi à faire comprendre le concept de tags à certains de mes utilisateurs. Je ne suis pas sûr que libellés aurait aidé. Lors de nos échanges, je pense que étiquettes évoquait quelque chose de plus concret (comme les étiquettes sur les vêtements), ce qui facilitait la compréhension d’une structure de taxonomie, mais pourquoi pas.

Y a-t-il encore une raison d’utiliser direct message alors ?

Y a-t-il une nuance entre to silence et to ignore qui serait perdue avec Ignorer ? Faire taire ? Cela me fait un peu mal aux oreilles, mais :man_shrugging:

Il devrait y avoir une gradation entre ces deux termes (avec une valeur normale comme référence). Je pense que ce couple, suivre et surveiller, me plaît.

Hum… l’équipe évoque beaucoup le sport. Les membres de l’équipe sont plus susceptibles d’être de niveau TL4 que du staff, je pense. Ou dit autrement, ne devrions-nous pas pouvoir être membres de l’équipe sans être staff ?

Peut-être quelque chose dans le domaine de balayer ?

Ok, je vois, mais quels contextes évoquez-vous ?

Donc, suggérez-vous Classés ?

Oui :+1:

Hum oui… vedette :sweat_smile:
Sujet star serait probablement trop audacieux. Tête d’affiche ?

Je préfère rappel je pense. Pour bookmark reminder, je ne suis pas sûr que alerte de signet serait moins incompréhensible.

Je manque un peu le simple relire, Après relecture… mais je suis d’accord.

L’implicite d’attente suffit-il ? File en attente de review ?

4 « J'aime »

Hi,

Thanks Lucas for raising these points!

Here are additional thoughts:

Initially “tags” was left untranslated in French as it can be understood by most people familiar with the web. You can probably still find the discussion about the change to “étiquette”. I think it could be confusing to change it again.

I think the point was that these messages are not really private since staff members are able to see them. But I agree that “message privé” is more common, even though “privé” is misleading in this case

There are different concepts here:

  • a user can ignore notifications coming from another user
  • an admin can silence a user so that he is not able to post new messages

We probably can’t use “ignorer” for both cases.

“Ignorer” sounds good here. It would be consistent with the other notification levels that are also verbs (“suivre”, “surveiller”).

I think the French translations have the correct gradation here. I would find the difference between “suivre” and “s’abonner” unclear.

“L’équipe” would work I think.

I agree that “ignorer” is a bit off, though it is understandable. I found an existing translation that says “Marquer toutes les notifications comme lues” so maybe we can go in that direction. However, dismissing a notification does not mean the content of the notification was actually read.

I think there are multiple gradations here in the context of Discourse. You can open a topic but not read every posts. In that case “consulté” would mean you opened the topic but does not imply all posts were read. I think the difference should be made here.

Yes, “top” is difficult to translate effectively I found. How would you translate "There are no more top topics” using “classement”?

:+1:

“Sujet préféré” sounds good I think. Or maybe “Sujet sélectionné”?

I think the current translation with a capital J is OK. It would be very noisy to add quotes around this word.

Yes, I think people understand that. Not sure there is a better translation that’s also clearer.

Yes, “examiner” would be good here.

Is this referring to “passphrase”? Because “phrase secrète” seems to be the correct expression:


Most of these propositions are reasonable. The difficulty is to apply them consistently and everywhere which could be quite some work.

4 « J'aime »

Merci pour votre implication.

@zogstrip, peut-être souhaiteriez-vous donner votre avis ici ?

Avec votre accord, j’ai remplacé toutes les occurrences pertinentes de sauvegarder/sauvegardé par enregistrer/enregistré.

Détail : j’ai travaillé ce verbe à partir d’une seule chaîne : js.composer.composer_actions.reply_as_new_topic.confirm (« Vous avez un brouillon de nouveau sujet enregistré, qui sera écrasé si vous créez un sujet lié », que j’ai modifié en « Vos brouillons contiennent un nouveau sujet en cours d’écriture. Ce brouillon sera perdu si vous créez un sujet lié. »)

Je vais également procéder à l’engagement de “examiner” pour “to review”, étant donné que nous semblons tous deux d’accord là-dessus.

L’utilisation de la fonction de recherche de Crowdin a facilité les choses. Bien que les traductions précédentes soient également indexées, ce qui fait que les recherches par traduction donnent plus de résultats que prévu, cela reste suffisant. En tenant compte de mes ajustements de grammaire et de formulation sur certaines chaînes adjacentes, ainsi que d’une dernière vérification, cela m’a pris environ une heure.

C’est un point valable. Bien que de nombreux sites utilisent des termes tout aussi trompeurs. Peut-être pourrions-nous opter pour message personnel ? C’est peu courant dans les logiciels, mais cela serait beaucoup moins trompeur — bien que toujours un peu trompeur : d’un point de vue juridique, ce qui est personnel sur un système informatique se distingue de ce qui est privatif ou privé, mais peu de gens le savent.

Au prix d’une syllabe supplémentaire, message individuel serait légèrement moins trompeur — j’utilise le mot « légèrement » car je crois sincèrement qu’environ 90 % de n’importe quelle base d’utilisateurs ne soupçonnerait aucune différence de sens entre ces formulations.

D’accord, nous ne pouvons pas.
Si l’ignorance au niveau utilisateur ne bloque que les notifications, alors masquer est encore plus hors de question.
Que diriez-vous de : “ignorer” pour les utilisateurs souhaitant ignorer les notifications provenant d’utilisateurs spécifiques, et “silencier” pour le cas d’utilisation administrateur consistant à mettre un utilisateur en sourdine ? C’est un verbe rare, mais il figure dans les dictionnaires classiques et n’a jamais totalement disparu. Je pense aussi qu’il connaît un regain de popularité, ou est appelé à en connaître, en raison de l’usage croissant de son équivalent anglais to silence dans le discours politisé aujourd’hui. En fait, je viens d’apprendre que le dictionnaire français moderne de référence a décidé de l’inclure dans sa prochaine édition.

(“Faire taire” m’a fait rire. “Réduire au silence” serait aussi étrangement drôle :grinning_face_with_smiling_eyes:)

Cela semble être le consensus. C’est suffisant.

Je conviens qu’il y a une connotation sportive lorsque le terme est utilisé seul (sans “du forum” comme qualificatif). Cela pourrait effectivement sonner étrangement pour les personnes qui suivent plus le sport que moi. (Et maintenant que j’y pense, “l’équipe” a aussi un côté McDonald’s, ils appellent leurs employés ‘équipiers’ :grinning_face_with_smiling_eyes:)
Plus sérieusement, cela dépend beaucoup du contexte. J’ai vu un modèle de message où “Our staff” était traduit par “Notre équipe”, ce qui me semble approprié ici. ( discourse_narrative_bot.new_user_narrative.flag.reply)

Il ne semble pas y avoir une telle distinction dans les chaînes anglaises, en fait. Il semble même y avoir une implication selon laquelle les membres du staff incluent les modérateurs, donc la distinction se situerait entre le staff dans son ensemble et les administrateurs.

Du moins, cela semble implicite dans js.post.controls.convert_to_moderator (accent mis sur modérateur) et js.post.controls.revert_to_regular, qui affichent respectivement “Ajouter la couleur Staff” et “Retirer la couleur Staff”, tout en utilisant le terme “modérateurs” plutôt que “responsables” dans leurs traductions françaises.

J’ai l’impression que cette discussion bénéficierait de la participation de davantage de développeurs principaux.

Je ne suis pas fan de balayer, c’est trop littéral. L’expression française la plus proche serait “Écarter d’un revers de la main”, ce qui serait absurde ici.

Mais cela ne ferait-il pas exploser la longueur de l’étiquette du bouton à des proportions étranges ?

Bon point. Donc “ignorer” avait un certain sens, d’une certaine manière, et utiliser le verbe “lire” ou “lu” serait quelque peu trompeur. Cela me fait pencher davantage vers “(marquer (comme)) lu :white_check_mark:. [modifié]

“rappel” pourrait en effet être plus compréhensible dans un tel contexte, oui. Bien que toute cette chaîne doive être reformulée. Je vais y travailler…

Je devrai jeter un coup d’œil plus attentif pour revenir vers vous sur ce point…

Mon Dieu, non ! Peut-être “Classement”. Mais c’est moins évocateur que Top. Cela semble être une priorité basse, cependant.

Je choisirais « Il n’y a plus de sujets à lire dans ce classement ».

Je n’étais pas au courant. Je vais annuler mes modifications.

2 « J'aime »

In the same :joy: vein: Ventiler, Disperser
image

2 « J'aime »

Après un examen plus attentif, je reviens sur ce que j’ai écrit ici. Le mot “passphrase” n’est jamais utilisé dans Discourse, seul le terme “secret” l’est (secret values, secret key, domain-secret pairs, secret string, client secret, Twitter consumer secret, Facebook app secret, Github client secret, Google OAuth secret, Amazon AWS S3 secret access key, Mailgun secret API key, DiscourseConnect secret). Dans certains cas, l’utilisation de caractères d’espace est interdite, ce qui ne semble pas cohérent avec une telle chaîne étant une passphrase. Ainsi, “clé secrète” semble plus approprié ici.

Autre chose à prendre en compte : le concept actuel de « message direct » inclut également les messages de groupe et les messages à plusieurs utilisateurs. Donc, « personnel » ou « individuel » pourrait ne pas fonctionner ici.

Vouliez-vous dire « (marquer (comme)) vu » ?

2 « J'aime »

Yes, that’s what I meant. (D’oh)

Thank you for pointing out the groups recipient and multiple recipient possibilities of DM, I wasn’t aware of these features. Indeed, this causes the “personnel” or “individuel” qualifiers to be improper. I’m out of other ideas for the moment.

I finished inserting “examiner” in review-relateded strings. I’ve made a few exceptions to the rules which I’ll list here; they are mostly system message, either in DM or e-mail form:

  • system_messages.queued_posts_reminder.text_body_template (“Posts from new users were held for moderation and are currently waiting to be reviewed.” → “Des messages de nouveaux utilisateurs sont en attente de modération.”)

  • system_messages.unsilenced.text_body_template (“This is an automated message from %{site_name} to let you know that your account is no longer on hold after staff review.” → “Ceci est un message automatique de %{site_name} pour vous informer que les restrictions sur votre compte ont été levées suite à l’intervention d’un responsable.”)

  • system_messages.spam_post_blocked.text_body_template (“Please review the user” → “Nous vous invitons à examiner la situation de cet utilisateur”)

  • system_messages.ignored_users_summary.text_body_template (same as above)

  • reviewables.reasons.queued_by_staff (“A staff member thinks this post needs review. It’ll remain hidden until then.” → “Un responsable a estimé que ce message devait être examiné avant sa publication. Il restera masqué jusqu’à son approbation par un modérateur.”)

Also, I’ve seen a few other strings where the verb “approuver” would sound more natural than “examiner”. Some I think should be left alone for consistency’s sake, especially in site settings and in the admin area more generally. But some, directed toward users, could perhaps be tweaked to make for a more fluid user experience:

  • system_messages.queued_by_staff.text_body_template (“Your post will remain hidden until a staff member reviews it.” could be “Votre message restera masqué jusqu’à ce qu’un responsable en prenne connaissance et approuve sa publication.”)

  • system_messages.too_many_tl3_flags.text_body_template (“Your new account has been silenced from creating new replies or topics until a staff member can review your account.” could be " (…) tant qu’un responsable n’aura pas étudié la situation", or, probably better, “avant l’intervention d’un responsable”.)

  • system_messages.too_many_spam_flags.text_body_template (same as above)

  • system_messages.silenced_by_staff.text_body_template (same gist as above)

I noticed only today that Crowdin has a translation history feature, after my using the Save button quite liberally. My apologies for that :pray: I’ll use a local buffer before committing translations from now on.

3 « J'aime »

J’ai réfléchi récemment aux concepts et au vocabulaire liés aux directives d’utilisation (en particulier en travaillant sur un premier jet de la nouvelle chaîne guidelines_topic.body). En conséquence, j’ai apporté les quelques modifications suivantes partout, dans le but d’éliminer les faux-amis :

  • “civilisé” n’est plus “civilisé” mais “civilité” ou “courtoisie” ;
  • “inapproprié” n’est plus “inapproprié” mais “répréhensible” ;
  • “abusif” (qui apparaît toujours sous la forme “offensant, abusif ou …”) n’est plus “abusif” mais “injurieux, violent” (“offensant, injurieux, violent ou …”).

J’ai aussi très envie de remplacer chaque occurrence de “mettre sous silence” par “silencier”, comme suggéré précédemment. Sauf objection de votre part, je m’en chargerai dans quelques jours.

Merci @gerhard pour votre aide sur Crowdin récemment :pray:

3 « J'aime »

“Ignorer” -vs- “Mettre sous silence”.

Ici au Québec, ce sont deux choses qui diffèrent. C’est subtil comme différence mais ça reste essentiel. On peut ignorer quelqu’un et cette personne n’en sera pas consciente. Par contre, “fermer le clapet” à quelqu’un est assez brutal.

La fonction sur Discourse est plus proche d’un “ferme ta gueule” que de simplement ignorer la personne. J’irais donc plus pour “réduire au silence”.

1 « J'aime »

Merci beaucoup pour votre avis @ycrepeau. Je suis ravi qu’un représentant du Québec soit présent dans ce fil. Pour tout vous dire, j’avais proposé “réduire au silence” de façon humoristique, car en français de France l’expression a un caractère assez martial, autoritaire et (ce qui est vraiment problématique) une connotation d’injustice, d’acte expéditif. Il me semble.

Auriez-vous une opinion sur l’importation du terme américain “to silence” en “silencier” ? J’ai tendance à supposer qu’elle hérisserait pas mal de personnes québecoises.

Je profite de votre passage pour vous en parler : je pense qu’une variante franco-canadienne de la locale fr aurait un intérêt certain. D’autant que l’interface de Discourse a clairement opté pour un ton décontracté, très casual. Comme vous le savez sûrement, en France, et dans le domaine informatique en particulier, nous nous exprimons avec un nombre croissant d’anglicismes fermement incrustés dans le langage quotidien : des « mails », des « like », des « uploads », des « followers » et tutti quanti… À votre connaissance, est-ce une exigence répandue au Canada que de disposer de logiciels traduits dans un français plus… francophone ?

1 « J'aime »

Non. Il n’y a pas d’exigence légale. On pourrait argumenter qu’en disant “le document doit être en français” (obligation contractuelle ou réglementaire), cela indique implicitement que le document doit être rédigé dans un français correct mais chacun a sa définition personnelle de ce que signifie français correct.

Par contre, l’Office de la langue française du Québec offre un outil formidable: Le Grand Dictionnaire terminologique qu’on peut retrouver ici:

http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/

Enfin, les logiciels de correction orthographiques (qui font plus que vérifier l’orthographe mais également la grammaire et le style) vont facilement détecter le mauvais usage et recommander une alternative conforme. Je pense ici au logiciel Antidote de l’entreprise Druide dont la réputation dépassent largement nos frontières.

3 « J'aime »