Isso é altamente controverso. Não me entenda mal: eu preferiria concordar com você. Mas não vejo nenhum benefício para a comunidade Discourse tomar partido no ativismo feminista.
Muitas correções e alterações foram incluídas nas últimas 2 ou 3 versões beta. Avise-me se encontrar algum problema ou alteração com a qual não concorde.
Este é o principal desafio. Eu diria que o melhor é seguir o glossário e as traduções existentes, mesmo que não concordemos totalmente com elas. Assim como os desenvolvedores devem seguir o estilo de codificação do projeto que acabaram de ingressar.
No entanto, o Transifex não está ajudando nisso: a aba “Sugestões” mostra traduções antigas ou excluídas que não são mais relevantes… Esperemos que a nova plataforma ajude a garantir a consistência ao longo do tempo.
O glossário em francês está bastante vazio desde que o projeto foi migrado do Transifex para o Crowdin (o glossário não foi transferido). Na interface do Crowdin, o painel direito possui uma aba chamada “Termos”, que lista os termos conhecidos para a string atual. Muitos termos ainda não foram traduzidos para o português do Brasil, então fique à vontade para atualizar a lista com base nas traduções existentes.
Como alguns podem ter notado, comecei a participar do trabalho de tradução para o francês. Faz apenas algumas semanas — e sei que não é muito no contexto de um projeto de software desta escala —, mas gostaria de iniciar uma discussão sobre possíveis maneiras de melhorar a interface do usuário (UI) francesa existente.
Para isso, e tentando começar de forma modesta, ou pelo menos com um escopo limitado, aqui estão aproximadamente 20 termos ou frases para os quais gostaria de sugerir substituições específicas, ou pedir opiniões e sugestões. Que, aliás, são bem-vindas em qualquer caso. Estou ciente de que a maioria dessas substituições exigiria mudanças bastante abrangentes, o que é outra razão pela qual acho que vale a pena discutirmos — não vou começar a sugerir centenas de commits no Crowdsource por conta própria.
Então, aqui está uma lista de termos e frases que, na minha opinião, não contribuem para uma experiência do usuário fluida e não perturbadora cognitivamente, que o Discourse poderia proporcionar. Basicamente, eles ou não correspondem ao léxico de software existente que os usuários francófonos esperam ver, ou soam estranhos (pelo menos aos meus ouvidos), ou parecem pouco claros, ou às vezes ambíguos.
Experiência Comum do Usuário
tags: étiquettes parece errado. Softwares como o Gmail usam libellés.
direct message (mensagem direta): Acredito que esse termo tenha origem no Twitter, mas message direct não é um termo usado. Sugeriria message privé.
DM: da mesma forma, ninguém que conheço consegue entender “MD”; a abreviação comumente usada é “MP”.
to silence (silenciar um usuário): mettre sous silence é sem sentido (desculpe). Ignorer me parece a melhor opção.
O Twitter usa masquer, o que acho uma escolha ruim.
silenced (silenciado): mis sous silence é igualmente estranho; ignoré seria melhor.
to mute (mutar um tópico, uma categoria): mettre sous silence ainda não soa certo aqui. Para televisores, a expressão é mettre en sourdine, mas isso soa datado, no melhor dos casos. Acredito que ignorer seja o termo usual, embora seja aplicado principalmente a usuários. Talvez masquer funcione bem neste caso.
to watch (assistir a um tópico, uma tag, etc.): surveiller foi adotado. Funciona até certo ponto, mas não parece totalmente natural. Suivre soaria mais natural, mas é usado para to track (rastrear). Sugestões são especialmente bem-vindas aqui.
to track (rastrear um tópico, uma tag, etc.): suivre foi adotado. Talvez pudesse ser alternado por algo no campo de “inscrição”: s’abonner, s’abonner ao tópico, etc., pois acredito que isso é usado em outros softwares. Sugestões são especialmente bem-vindas aqui. Também deveria pesquisar mais sobre isso…
staff, staff member (equipe, membro da equipe): responsables está um pouco fora. (Com um colega, brincamos dizendo que soava “muito McDonald’s”, ou seja, tem um tom de gerência pequena). Para combinar com o tom amigável que caracteriza o Discourse, sugeriria l’équipe ou l’équipe du forum (“a equipe”, “a equipe do fórum”).
to dismiss (descartar notificações): ignorer está errado. Marquer como lido ou Marcar como visto é o que os usuários esperam (o Facebook diz: Tout marquer comme lu), mas provavelmente haverá um problema de comprimento da string no painel de notificações. Talvez Vu? Talvez com um emoji de “marca de verificação” adicionado, ou alguma outra dica visual?
read (marcar notificações como lidas): ignorer está errado.
read (ler tópico): a tradução literal lu não é ótima, pois não é evocativa o suficiente em alguns contextos. Marqué comme lu seria muito reminiscente de clientes de e-mail, e de toda a formalidade e rigidez do e-mail. Eu recomendaria consulté ou parcouru, que estão mais próximos do significado de “foram vistos”.
Top (tópicos principais): Top não é ótimo, especialmente no contexto de uma frase completa (como “Não há mais tópicos principais.”). É mais adequado como um botão de uma palavra. O que realmente faria sentido para muitos franceses seria algo como Top 10, Top 20 (não Top 50, pois isso se refere às paradas de vendas de discos!). Para frases completas, recomendaria: classement, e talvez variantes mais explícitas dependendo do contexto: classement por sucesso, classement por número de visualizações, etc.
to save (salvar preferências do usuário, rascunhos, convites): isso às vezes é traduzido como sauvegarder (“fazer backup”, o que soa exagerado) em vez de enregistrar (o que os usuários esperam). Estou sugerindo que o uso de enregistrar seja consistente (exceto em casos de backups reais do site).
featured topic (tópico em destaque): sujet vedette é compreensível, mas soa muito estranho, pois pertence ao campo lexical do entretenimento. (Mis en avant ou mis en exergue seriam igualmente inadequados). Sugiro Sujet du moment (“tópico do momento”, implicitamente: tópico favorito no momento) ou (mais comum, talvez um pouco muito chato, acredito que já vi isso em fóruns de discussão mais antigos) Sujet préféré (“tópico favorito”). Ou talvez Sujet phare, mas isso também está um pouco fora, na minha opinião (significaria tópico principal).
to like, likes (curtir, curtidas): este é um dos mais difíceis, pois todo francês tem o hábito de usar a palavra em inglês (o mesmo vale para tags, e-mail e uploads, aliás, mas esse é um assunto para outro dia, porque os canadenses franceses discordariam…). Parece que a tradução atual é J’aime (com J maiúsculo sistemático). Sugeriria o uso sistemático de aspas (estilo francês) em vez disso: « j’aime » (ou « J’aime »). (Este termo também causa um problema para usuários do plugin discourse-reactions, que transforma likes em reactions, mas isso certamente está fora do escopo aqui.)
reminder (lembrete): rappel pode não ser a melhor escolha, pois às vezes leva a strings indecifráveis, como rappel de signet para “lembrete de marcador”. Em outros contextos, funciona melhor (como no caso de planifier un rappel para significar “agendar um lembrete”), embora ainda pareça imperfeito, pois é um pouco formal demais e também ambíguo (muitas vezes se refere a ligações telefônicas). Acredito que alerte seja comumente usado para notificações agendadas.
panel (painel: como em uma seção de uma UI, um painel): não deve ser panneau. Este é difícil de traduzir e pessoalmente tento contorná-lo com reticências: ici (“aqui”), cet espace (“esta área”), etc.
to suspend (suspender): suspendre é imperfeito (em francês, uma conta é suspensa, mas não uma pessoa, não um usuário), mas todos entendem e isso já começou a penetrar na língua de qualquer forma. É de baixa prioridade, mas há espaço para melhoria em algumas strings.
Relacionado a Moderadores
to review (revisar): vérifier está errado e mal compreensível. Approuver é um pouco melhor, mas ainda pode ser enganoso em algumas formulações. Recomendo examiner. Passer en revue pode funcionar melhor em alguns contextos também, pois é mais descritivo.
reviewable (item) (item revisável): da mesma forma, qualquer coisa envolvendo vérifier não parece certa para mim. Talvez élément à examiner. Depende muito do contexto; trabalhei em um deles com um resultado mais natural traduzindo “Reviewable user rejected” para L’inscription de cet utilisateur a été refusée (“A criação da conta deste usuário foi rejeitada”, basicamente).
approval queue (fila de aprovação): file d’attente pour approbation faz algum sentido, mas está longe de soar natural. File de modération soa um pouco mais natural, embora não seja muito mais descritiva. Sugestões são bem-vindas, como sempre.
Relacionado a Administradores
secret (secreto, como em: segredo compartilhado para fins de autenticação): clé secrète lê-se muito melhor do que “phrase secrète”. (Na verdade, tomei a liberdade de fazer essa alteração no Crowdsource, mas achei que deveria mencionar.)
user onboarding (integração de usuários): cometi conseils d’intégration aux nouveaux utilisateurs em um lugar, sugerindo que isso seja generalizado para duas outras strings (mudança muito leve, apenas uma preposição).
E é isso.
Para finalizar: deixei voluntariamente muitas coisas em aberto e sujeitas a brainstorming aqui, no entanto, minha intenção não é descansar sobre outros tradutores para tomada de decisões, e não desejo sobrecarregar ninguém com responsabilidade extra. Se fosse necessário ou preferido, eu seria capaz, preparado e disposto a fazer mais pesquisas examinando mais softwares existentes e tomar algumas dessas decisões eu mesmo.
Finalmente consegui que alguns de meus usuários entendessem tags; não tenho certeza se libellés teria ajudado. Quando conversei com eles, acho que étiquettes estava mais próximo de algo físico (etiquetas de roupas), o que facilitava a compreensão de uma estrutura de taxonomia, mas por que não.
Ainda há uma razão para usar direct message?
Existe alguma sutileza entre to silence e to ignore que seria perdida com Ignorer? Faire taire? Isso me dá um pouco de arrepios
Deveria haver uma graduação entre esses dois (com o normal como base); acho que gosto desse par, suivre, surveiller.
Hum… l’équipe parece muito relacionado a esportes. Os membros da equipe provavelmente serão TL4 ou superiores, não staff, eu acho; ou dito de outra forma, não deveríamos poder ser equipe sem ser staff?
Talvez algo no campo de balayer?
Ok, acho que sim, mas a quais contextos você está se referindo?
Então você sugere Classés?
sim
Hum, sim… vedette Sujet star provavelmente seria muito ousado. Tête d’affiche?
Eu prefiro rappel. Para bookmark reminder, não tenho certeza se alerte de signet seria menos indecifrável.
Estou um pouco perdendo o simples relire, Après relecture… mas concordo.
O d’attente implícito é suficiente? File em espera de review?
Inicialmente, “tags” foi deixado sem tradução em francês, pois pode ser compreendido pela maioria das pessoas familiarizadas com a web. Você provavelmente ainda pode encontrar a discussão sobre a mudança para “étiquette”. Acredito que poderia ser confuso mudar novamente.
Acho que o ponto era que essas mensagens não são realmente privadas, já que membros da equipe conseguem vê-las. Mas concordo que “message privé” é mais comum, mesmo que “privé” seja enganoso nesse caso.
Existem conceitos diferentes aqui:
um usuário pode ignorar notificações vindas de outro usuário
um administrador pode silenciar um usuário para que ele não possa publicar novas mensagens
Provavelmente não podemos usar “ignorer” para ambos os casos.
“Ignorer” soa bem aqui. Seria consistente com os outros níveis de notificação que também são verbos (“suivre”, “surveiller”).
Acredito que as traduções em francês têm a graduação correta aqui. Eu acharia a diferença entre “suivre” e “s’abonner” pouco clara.
“L’équipe” funcionaria, acho.
Concordo que “ignorer” está um pouco fora, embora seja compreensível. Encontrei uma tradução existente que diz “Marquer todas as notificações como lidas”, então talvez possamos seguir nessa direção. No entanto, descartar uma notificação não significa que o conteúdo da notificação foi realmente lido.
Acho que existem várias graduações aqui no contexto do Discourse. Você pode abrir um tópico sem ler todas as postagens. Nesse caso, “consulté” significaria que você abriu o tópico, mas não implica que todas as postagens foram lidas. Acredito que essa diferença deve ser feita aqui.
Sim, “top” é difícil de traduzir efetivamente, descobri. Como você traduziria “Não há mais tópicos principais” usando “classement”?
“Sujet préféré” soa bem, acho. Ou talvez “Sujet sélectionné”?
Acho que a tradução atual com J maiúsculo está OK. Seria muito poluído adicionar aspas ao redor dessa palavra.
Sim, acho que as pessoas entendem isso. Não tenho certeza se existe uma tradução melhor que também seja mais clara.
Sim, “examiner” seria bom aqui.
Isso está se referindo a “passphrase”? Porque “phrase secrète” parece ser a expressão correta:
A maioria dessas propostas é razoável. A dificuldade é aplicá-las de forma consistente e em todos os lugares, o que pode ser bastante trabalhoso.}
@zogstrip, talvez você queira dar sua opinião aqui?
Com sua aprovação, procedi e alterei todas as ocorrências relevantes de sauvegarder/sauvegardé para enregistrer/enregistré.
Detalhe: Trabalhei esse verbo a partir de uma única string: js.composer.composer_actions.reply_as_new_topic.confirm (“Você tem um rascunho de novo tópico salvo, que será sobrescrito se você criar um tópico vinculado,” que alterei para “Seus rascunhos contêm um novo tópico em redação. Este rascunho será perdido se você criar um tópico vinculado.”)
Também vou prosseguir e registrar “examinar” para “to review”, já que parece que também concordamos com isso.
O recurso de busca do Crowdin facilitou. Embora traduções anteriores também sejam indexadas, o que faz com que buscas por tradução resultem em mais resultados do que o esperado, mas é suficiente. Levando em conta meus ajustes na gramática e na formulação em algumas strings adjacentes, e uma verificação final, levou cerca de uma hora.
Esse é um ponto válido. Embora muitos sites usem termos igualmente enganosos. Talvez pudéssemos usar message personnel? É incomum em software, mas seria muito menos uma distorção — embora ainda um pouco enganoso: em termos legais, o que é personnel em um sistema de computador é distinto do que é privatif ou privé, porém, poucas pessoas sabem disso.
Ao custo de uma sílaba extra, message individuel seria ligeiramente menos enganoso — uso a palavra “ligeiramente” porque acredito honestamente que cerca de 90% de qualquer base de usuários não suspeitaria de diferença de significado entre essas formulações.
Concordo, não podemos.
Se um ignore no nível do usuário bloqueia apenas notificações, então masquer está ainda mais fora de questão.
Que tal: “ignorer” para usuários que desejam ignorar notificações vindas de usuários específicos, e “silencier” para o caso de uso de administrador de silenciar um usuário? É um verbo raro, mas está presente em dicionários clássicos e nunca foi totalmente abandonado. Também acho que está ressurgindo, ou está prestes a, devido ao aumento do uso de seu equivalente em inglês to silence no discurso politizado atualmente. Na verdade, acabei de descobrir que o dicionário moderno de referência decidiu incluí-lo em sua próxima edição.
(“Faire taire” me fez rir. “Réduire au silence” também seria estranhamente engraçado )
Parece ser o consenso. É suficiente.
Concordo que há uma conotação esportiva quando o termo é usado sozinho (sem “du forum” como qualificador). Isso pode realmente soar estranho para pessoas que acompanham esportes mais do que eu. (E agora que penso nisso, “l’équipe” também tem uma sensação de McDonald’s; eles chamam seus funcionários de ‘équipiers’)
Mais seriamente, isso depende muito do contexto. Já vi um modelo de mensagem em que “Our staff” foi traduzido como “Notre équipe”, o que parece adequado ali. ( discourse_narrative_bot.new_user_narrative.flag.reply)
Não parece haver tal distinção nas strings em inglês, na verdade. De fato, parece haver uma implicação de que membros da equipe incluem moderadores, então a distinção ficaria entre a equipe em geral e os administradores.
Pelo menos, isso parece implícito em js.post.controls.convert_to_moderator (ênfase em moderator) e js.post.controls.revert_to_regular, que leem “Add Staff Color” e “Remove Staff Color” respectivamente, enquanto também usam o termo “modérateurs” em vez de “responsables” em suas traduções para francês.
Tenho a sensação de que essa discussão se beneficiaria de envolver mais desenvolvedores principais.
Não sou fã de balayer, é muito literal. A expressão francesa mais próxima seria “Écarter d’un revers de la main,” o que seria absurdo aqui.
Mas isso não explodiria o comprimento do rótulo do botão para proporções inacreditáveis?
Bom ponto. Então “ignorer” fazia algum sentido, de certa forma, e usar o verbo “lire” ou “lu” seria um pouco enganoso. Isso me faz favorecer mais “(marcar (como)) lido ”. [editado]
“rappel” pode, na verdade, ser mais compreensível em tal contexto, sim. Embora toda essa string precise ser reescrita. Vou trabalhar nisso…
Terei que dar uma olhada mais de perto nisso para voltar a você sobre esse ponto…
Meu Deus, não! Talvez “Classement”. Mas é menos evocativo do que Top. Isso parece ser de baixa prioridade, no entanto.
Eu iria para “Il n’y a plus de sujets à lire dans ce classement”.
Eu não estava ciente disso. Vou reverter minhas alterações.
Após uma análise mais cuidadosa, estou retirando o que escrevi aqui. A palavra “passphrase” nunca é usada no Discourse, apenas “secret” (secret values, secret key, domain-secret paris, secret string, client secret, Twitter consumer secret, Facebook app secret, Github client secret, Google OAuth secret, Amazon AWS S3 secret access key, Mailgun secret API key, DiscourseConnect secret). Em alguns casos, o uso de caracteres de espaço em branco é proibido, o que não parece consistente com tal string sendo uma passphrase. Assim, “clé secrete” parece mais adequada aqui.
Outra coisa a considerar é que o conceito atual de “mensagem direta” também inclui mensagens em grupo e mensagens para vários usuários. Portanto, “pessoal” ou “individual” podem não funcionar aqui.
Obrigado por apontar as possibilidades de destinatário de grupo e múltiplos destinatários de DM; eu não estava ciente desses recursos. De fato, isso torna os qualificadores “pessoal” ou “individual” inadequados. No momento, não tenho mais ideias.
Terminei de inserir “examinador” nas strings relacionadas à revisão. Fiz algumas exceções às regras, que listarei aqui; são principalmente mensagens do sistema, seja em formato de DM ou e-mail:
system_messages.queued_posts_reminder.text_body_template (“Posts de novos usuários foram retidos para moderação e estão atualmente aguardando revisão.” → “Mensagens de novos usuários estão aguardando moderação.”)
system_messages.unsilenced.text_body_template (“Esta é uma mensagem automatizada de %{site_name} para informar que sua conta não está mais sob espera após revisão da equipe.” → “Esta é uma mensagem automática de %{site_name} para informá-lo que as restrições em sua conta foram removidas após a intervenção de um responsável.”)
system_messages.spam_post_blocked.text_body_template (“Por favor, revise o usuário” → “Convidamos você a examinar a situação deste usuário”)
system_messages.ignored_users_summary.text_body_template (mesmo que acima)
reviewables.reasons.queued_by_staff (“Um membro da equipe acha que este post precisa de revisão. Ele permanecerá oculto até então.” → “Um responsável considerou que esta mensagem deveria ser examinada antes da publicação. Ela permanecerá oculta até sua aprovação por um moderador.”)
Além disso, vi algumas outras strings onde o verbo “aprovar” soaria mais natural do que “examinar”. Algumas, penso eu, devem ser deixadas como estão por questão de consistência, especialmente nas configurações do site e na área de administração de forma mais geral. Mas algumas, direcionadas aos usuários, poderiam talvez ser ajustadas para proporcionar uma experiência de usuário mais fluida:
system_messages.queued_by_staff.text_body_template (“Seu post permanecerá oculto até que um membro da equipe o revise.” poderia ser “Sua mensagem permanecerá oculta até que um responsável a analise e aprove sua publicação.”)
system_messages.too_many_tl3_flags.text_body_template (“Sua nova conta foi silenciada quanto à criação de novas respostas ou tópicos até que um membro da equipe possa revisar sua conta.” poderia ser *“(…) até que um responsável analise a situação”, ou, provavelmente melhor, “antes da intervenção de um responsável”.)
system_messages.too_many_spam_flags.text_body_template (mesmo que acima)
system_messages.silenced_by_staff.text_body_template (mesmo sentido que acima)
Percebi apenas hoje que o Crowdin possui um recurso de histórico de traduções, depois de usar o botão Salvar com bastante liberdade. Peço desculpas por isso A partir de agora, usarei um buffer local antes de comprometer as traduções.
Tenho refletido sobre conceitos e vocabulário relacionados às diretrizes de uso ultimamente (especialmente enquanto trabalhava no primeiro rascunho da nova string guidelines_topic.body). Como resultado, fiz as seguintes alterações em toda a base, com o objetivo de eliminar falsos cognatos (faux amis):
“civilizado” não é mais “civilisé”, mas sim “civilité” ou “courtoisie”;
“inapropriado” não é mais “inapproprié”, mas sim “répréhensible”;
“abusivo” (que sempre aparece na forma “offensivo, abusivo ou …”) não é mais “abusif”, mas sim “injurioso, violento” (“ofensivo, injurioso, violento ou …”).
Também estou ansioso para substituir todas as ocorrências de “mettre sous silence” por “silencier”, conforme sugerido anteriormente. A menos que haja objeções a isso, farei essa alteração em alguns dias.
Obrigado, @gerhard, pela sua ajuda no Crowdin recentemente
Aqui em Quebec, são duas coisas diferentes. A diferença é sutil, mas essencial. Podemos ignorar alguém e essa pessoa não ficará ciente disso. Por outro lado, “calar alguém” é bastante brutal.
A função no Discourse se aproxima mais de um “cala a boca” do que de simplesmente ignorar a pessoa. Portanto, eu optaria por “reduzir ao silêncio”.
Muito obrigado pela sua opinião @ycrepeau. Fico muito feliz em saber que há um representante do Quebec neste tópico. Para ser sincero, eu havia sugerido de forma humorística a expressão “reduzir ao silêncio”, pois no francês da França, essa expressão tem um caráter bastante marcial, autoritário e (o que é realmente problemático) uma conotação de injustiça e de ato expedito. É o que me parece.
Você teria uma opinião sobre a importação do termo americano “to silence” como “silenciar”? Tenho a tendência de supor que isso incomodaria bastante os quebequenses.
Aproveito a sua presença para falar sobre isso: acho que uma variante franco-canadense do locale fr teria certo interesse. Ainda mais porque a interface do Discourse claramente optou por um tom descontraído, muito casual. Como você certamente sabe, na França, e especialmente no domínio da informática, nos expressamos com um número crescente de anglicismos firmemente enraizados no idioma cotidiano: “mails”, “likes”, “uploads”, “followers” e por aí vai… Até onde você sabe, é uma exigência comum no Canadá ter softwares traduzidos para um francês mais… francófono?
Não. Não há exigência legal. Poderia-se argumentar que, ao dizer “o documento deve estar em francês” (obrigação contratual ou regulamentar), isso indica implicitamente que o documento deve ser redigido em um francês correto, mas cada um tem sua própria definição do que significa francês correto.
No entanto, o Office de la langue française du Québec oferece uma ferramenta excelente: o Grand Dictionnaire terminologique, que pode ser encontrado aqui:
Por fim, os softwares de correção ortográfica (que fazem mais do que verificar a ortografia, mas também a gramática e o estilo) detectarão facilmente o uso inadequado e recomendarão uma alternativa adequada. Penso aqui no software Antidote, da empresa Druide, cuja reputação ultrapassa amplamente nossas fronteiras.