Je pensais plutôt aux attentes des particuliers, en contexte non-professionnel. Est-il courant pour vous de voir des logiciels utiliser “mail” plutôt que courriel, “uploader” plutôt que téléverser, etc. ?
Merci ! Je connaissais le Termium que j’aime beaucoup, j’ajoute le GDT à mes favoris
Thank you for reporting this problem, JP. I have reworked this message, it should be made available in a future release of Discourse in a few days — 13 days in the worse case scenario, if I’m not mistaken.
For the technical record:
I’ve taken a look at this string ; in fact two different ones are affected : education.new-topic and education.new-reply. These was a slight issue for me here as the problematic substring includes the variable %{education_posts_text} (which is defined in education.reply-count). In order to make the whole thing work, I’ve had to make these three strings a bit divergent from their original English counterpart, therefore I would humbly ask that developers avoid reusing education.reply-count except in very similarly structured sentences.
I know this isn’t ideal; I’ll be happy to help if someone wishes to restructure things in a more rational manner.
Short answer: I agree that it should be reverted to “catégories” and “étiquettes”.
The way I see it, it should either be “catégories” and “étiquettes”, or “voir toutes les catégories” and “voir toutes les étiquettes”. The middle-ground provides no additional information that would make things easier to grasp for French-speaking users. In fact, might even be slightly more confusing to some. Given that the Discourse UI in general is geared toward short strings and does not systematically include verbs as can be seen in other software, I would favor the former, shorter option.
I agree but I must say that I not very found of having on the same line the same word to do two different things (categories), even with clear distinct visuals, it has been perceived as confusing by my least seasoned users.
Is “personal message” the official Discourse expression for what other messaging software often calls “private message”?
Were they officially called “direct message” at some point?
Or was I confused because I frequent a French discourse where personal messages are called “message direct” and I subsequently called them “direct message” on meta for a long time?
Anyway, why are they called “message direct” instead of “message personnel” in French? Just wondering. the different terms used between English and French just messed up a bit in my brain , though the translation may be better as “message direct”, I don’t know anything about translation methods and standards.
For example, if I do alt gr + <, it now writes the … character. Not useful on Discourse since it automatically converts more than two dots in this character, but useful in any text input that doesn’t do it (so, the vast majority).
J’ai constaté que les boutons de login Twitter et Google n’étaient pas traduits en français (“Sign in with XXX”).
Pourtant, sur crowdin, des traductions (pas toujours identiques d’ailleurs…) avaient été proposées il y a un mois mais n’étaient pas toujours incluses.
J’ai refait des propositions normalisées (tous les boutons de connexions commencent par “Se connecter avec XXX”.
Y a quelque chose de spécial à faire pour que ce soit inclus dans les prochaines releases de Discourse ?
As for the French version, there is inconsistency too on Crowdin: Sometimes “Se connecter avec” or “Connectez-vous avec”.
I’d favor “Se connecter avec” as the string is shorter and apart from that, it’s just… A personal preference , and both use two lines in the button, as seen on my first Screenshot.
We could use “Connexion avec”, it will make all the button content on one line, except for Facebook and Discord…