Quality of French Translations

Ich weiß, diese Inkonsistenz ist ärgerlich, aber ich bin mir nicht sicher, ob wir sie noch einmal ändern können. Diese Unternehmen legen normalerweise fest, welche Bezeichnungen für ihre Anmeldeschaltflächen zulässig sind. Weitere Informationen hierzu finden Sie unter UX: Less specific styling for Auth logins by jordanvidrine · Pull Request #16393 · discourse/discourse · GitHub. Übersetzungen sollten diese Anforderungen ebenfalls berücksichtigen.

Es scheint, dass auf Crowdin einige Übersetzungen fehlen. Sie können nach js.login suchen, um sie zu finden.

2 „Gefällt mir“

Vielen Dank für Ihre Antwort!

Ich habe meine Nachricht aktualisiert, während Sie geschrieben haben, glaube ich. Ich habe mein Forum nach dem 18. April nicht neu aufgebaut, daher fehlen die Übersetzungen in meinem Forum.

Das hier wird die französischsprachigen Benutzer hier zum Lachen bringen:


Danke, DeepL!
:joy:

(„Conne“ ist eine Art unhöfliches Äquivalent zu „dumm“ für Frauen; „con“ für Männer. Außerdem ist „con“ ein selten verwendeter, unhöflicher Begriff für weibliche Genitalien)


Da „Connectez-vous“ bereits für Schaltflächen verwendet wurde, habe ich dieselbe Übersetzung für die verbleibenden unübersetzten Anmeldeschaltflächen-Strings hinzugefügt, obwohl ich mir nicht sicher bin, ob Github, Discord und Twitter spezifische französische Übersetzungen erfordern… :thinking:

3 „Gefällt mir“

Ich habe versucht, die wenigen Texte aus dem Table Builder zu übersetzen.

https://discourse.crowdin.com/translate/c403eaf3361793033b5cf754bfe6b8a6/689/en-fr/965?filter=basic&value=0

Französisch ist oft sehr wortreich im Vergleich zu Englisch, und zu lange Wörter oder Ausdrücke passen manchmal nicht zum Layout oder sind etwas mühsam zu lesen.

Für Table Builder habe ich „Éditeur de tableaux“ oder „Tableur“ vorgeschlagen. Ersteres scheint mir jedoch klarer, aber letzteres könnte auch angemessen sein, da das Wort „Spreadsheet“ in einer der englischen Zeichenketten verwendet wird.

Ich habe auch Tab anstelle von Tabulation verwendet, da die FR-Tastaturen „Tab“ auf der besagten Taste stehen haben…

Fragen auch für:

EN FR FR alt
am Ende einer Zeile, um eine neue Zeile einzufügen. à la fin d’une ligne pour en insérer une nouvelle. à la fin d’une ligne pour insérer une nouvelle ligne.

Die erste Übersetzung vermeidet eine potenziell unschöne Wiederholung des Wortes „Zeile“ (dasselbe gilt für die Zeichenkette mit Spalte), obwohl die Wiederholung in der englischen Zeichenkette vorhanden ist.

Ich war mir auch bei Folgendem nicht sicher:

EN FR FR alt FR alt alt
Rechtsklick auf Zellen, um weitere Optionen in einem Dropdown-Menü aufzurufen. Clic droit sur une cellule pour afficher les options disponibles. Clic droit sur une cellule pour afficher des options supplémentaires. Clic droit sur une cellule pour afficher des options contextuelles.

Kurz gesagt, es gibt noch andere Dinge, bei denen ich mir nicht sicher war, wenn jemand meine Vorschläge überprüfen möchte :+1:

2 „Gefällt mir“

FR und FR alt sind identisch, aber man versteht gut, was du meinst, und diese Version ist tatsächlich besser.

FR alt alt scheint mir auch richtiger. Es ist uns ziemlich egal, wie sie angezeigt werden, das verstehen wir nach dem Klick schon. :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Ich habe viel zu lange daran gesessen :sweat_smile: nur um zu dem Schluss zu kommen, dass Tab wahrscheinlich am besten ist…
wusste nichts von ↹!
Vielen Dank Coin-coin (und hellekin für die Überarbeitung)

1 „Gefällt mir“

Was das Seitenmenü angeht: Wenn du Anleitungen für verlorene Benutzer per Telefon gibst, achte darauf, dass es im Abschnitt Communauté zwei „Plus“-Symbole gibt, ein + und ein Plus... :sweat_smile:

Wäre „Administration“ hier nicht passender?

2 „Gefällt mir“

:denkend: … in der Tat.
Bonus: Das wird das Problem des Heizkörpers/der Heizkörperin vermeiden.

Administratorin… :smile:

1 „Gefällt mir“

Auf Englisch heißt es admin, warum behalten wir diesen Begriff nicht bei?

Was die Inklusivität betrifft, könnten wir das neutrale Geschlecht von Alpheratz verwenden und sagen: Administrataire.

1 „Gefällt mir“

Admin würde mir gefallen. Ich bin mir nicht sicher, ob diese Abkürzung im Englischen mehr verwendet wird als im Französischen, aber sie wird auf jeden Fall auch im Französischen in Computersystemen verwendet, daher glaube ich nicht, dass ein Forenadmin dadurch verunsichert wird (selbst wenn er nicht viel von Computern versteht).

Ich persönlich bevorzuge Administration, da dafür Platz ist.

Was Administrataire angeht, so bilde ich mich nach und nach über inklusive Schreibweisen weiter (es ist ein ziemlich faszinierendes Gebiet, das dazu anregt, mit der Sprache zu spielen), diese Form kannte ich noch nicht.
Ich mag sie, ich bin für Inklusivität, aber wenn das Ziel der Übersetzung der Benutzeroberfläche ist, klare und sofort verständliche Begriffe zu haben, befürchte ich, dass Administrataire etwas seltsam ist und nicht zu 100 % diesem Ziel entspricht.

Übrigens scheint mir die Neutralisierung von Begriffen oder Satzkonstruktionen, wie hier “Administration” statt “Administrateur” zu verwenden, eine Form der inklusiven Schreibweise unter anderen zu sein.

2 „Gefällt mir“

Ich frage mich nach der Arbeitsmenge und dem Wunsch unter Übersetzerinnen und Übersetzern, eine „neutral-französische“ Version zu erstellen.

2 „Gefällt mir“

Warum ist Französisch auf dieser Seite nicht aufgeführt? https://discourse.crowdin.com/u/projects/4

2 „Gefällt mir“
2 „Gefällt mir“

Ich denke, es ist am besten, alle Übersetzungsbenachrichtigungen für diese Sprachen, einschließlich Französisch, bis auf Weiteres vom Discourse-Team zu ignorieren.

2 „Gefällt mir“

Man muss nach „Französisch“ suchen.

Wurde die Community-Übersetzung wieder aufgenommen?

1 „Gefällt mir“

Gerade einen String übersetzt, er scheint zurück zu sein

2 „Gefällt mir“