I personally think it would be really nice to have a “per language” space, or at least a tag for translations concerning a specific language.
For my part, I generally use all my software in English, but the community I’m migrating to Discourse is French-speaking, so I use it in French.
There are translations that, in my opinion, are a bit heavy or awkward, or even sometimes ambiguous—now that I understand how to access Crowdin, I will take the time to make suggestions when I see something.
But beyond that, it seems to me that there are issues on the terminology side—at least for someone coming from outside the Discourse world. Two come to mind:
First, “post” and “message” in English both seem to have been translated as “message,” which creates ambiguity.
Second, the translation of “topic” as “sujet.” I must admit that I am not very enthusiastic about the choice of term in English, even if I understand the logic behind it. And yes, “sujet” is a good translation for “topic.”
But the problem is that the semantic field of “topic” and “sujet” is not identical. “Sujet” is much broader than “topic”; it also includes things like “subject.” It is a very common word in everyday language, much more so, in my opinion (we could look for objective data to confirm), than “topic” in English.
So in French, using “sujet” for “discussions” creates many more linguistic problems in my opinion than using “topic” in English.
I have no illusions about the possibility of changing things like this. However, it might be interesting to provide a plugin (component?) that allows for different terminology (given the laborious work it represents to change everything manually).
I haven’t read the entire thread above, so apologies if I’m rehashing things already discussed. Feel free to tell me.
At this stage, I just wanted to share these thoughts.