Quality of French Translations

I know, that inconsistency is annoying, but I’m not sure we can change them yet again. Those companies usually define which labels are allowed for their login buttons. See UX: Less specific styling for Auth logins by jordanvidrine · Pull Request #16393 · discourse/discourse · GitHub for more context on this. Translations should respect those requirements as well.

Looks like there are some translations missing on Crowdin. You can search for js.login to find them.

2 Likes

Thank you for your reply!

I updated my message while you were writing I think. I didn’t rebuild my forum after April 18th hence the missing translations on my forum.

This one will make French-speaking users here laugh:

image
Thanks, DeepL!
:joy:

(“Conne” is sort of a rude equivalent of “stupid” for females; “con” for males. Also “con” is a rarely used, rude term for female genitals)


Since “Connectez-vous” was already used for buttons, I added the same translation for the remaining untranslated login button strings, though I’m not sure if Github, Discord, and Twitter requires specific French translations… :thinking:

3 Likes

J’ai entrepris de traduire les quelques textes du table builder.

https://discourse.crowdin.com/translate/c403eaf3361793033b5cf754bfe6b8a6/689/en-fr/965?filter=basic&value=0

Le français est souvent très verbeux par rapport à l’anglais, et des mot ou expressions trop longs peuvent à l’occasion ne pas coller à la mise en page ou être un peu relous à lire.

Pour table builder, j’ai proposé “Éditeur de tableaux” ou “Tableur”. Le premier me semble plus clair cependant, mais le deuxième pourrait aussi être approprié dans la mesure où le mot “Spreadsheet” est utilisé dans une des strings anglaises.

J’ai aussi utilisé Tab au lieu de Tabulation, parce que les claviers FR ont “Tab” écrit sur ladite touche…

Questionnement aussi pour :

EN FR FR alt
at the end of a row to insert a new row. à la fin d’une ligne pour en insérer une nouvelle. à la fin d’une ligne pour insérer une nouvelle ligne.

La première trad évite une potentiellement inélégante répétition du mot “ligne” (pareil pour la string avec colonne), bien que la répétition soit présente dans la string en anglais.

Pas trop su quoi choisir pour ça aussi :

EN FR FR alt FR alt alt
Right-click on cells to access more options in a dropdown menu. Clic droit sur une cellule pour afficher les options disponibles. Clic droit sur une cellule pour afficher des options supplémentaires. Clic droit sur une cellule pour afficher des options contextuelles.

Bref, y a d’autres trucs où j’étais un peu dans le flou, si quelqu’un veut faire une review de mes propositions :+1:

2 Likes

FR et FR alt sont identiques, mais on voit bien ce que tu veux dire et effectivement cette version est meilleure.

FR alt alt me semble également plus juste. On s’en fiche un peu de savoir comment elles s’affichent, on le comprend bien après le clic. :slight_smile:

1 Like

I spent way too long on that one :sweat_smile: only to conclude that yep Tab is probably best…
did not know about ↹ !
Many thanks Coin-coin (and hellekin for the revision)

1 Like

About the sidebar, if you guide lost users by phone, beware there are two “plus” in the Communauté section, one + and one Plus... :sweat_smile:

“Administration” ne serait-il pas plus approprié ici ?

image

2 Likes

:thinking: … en effet.
bonus: ça évitera le pb teur/trice

Administrateurice… :smile:

1 Like

En anglais c’est admin, pourquoi ne pas conserver ce terme ?

Quant à l’inclusivité, nous pourrions utiliser le genre neutre d’Alpheratz et dire : administrataire.

1 Like

Admin m’irait. Je ne sais pas si cette abréviation est + utilisée en anglais qu’en français, mais elle est en tout cas très utilisée en français aussi dans les systèmes informatiques, donc je pense pas qu’un admin de forum soit déstabilisé (même s’il y connaît pas grand chose en informatique).

J’ai une légère préférence personnelle pour Administration dans la mesure où il y a la place.

Quant à Administrataire, je m’éduque peu à peu sur l’écriture inclusive (c’est un domaine assez fascinant qui amène à jouer avec la langue), je ne connaissais pas cette forme.
J’aime bien, je suis pour l’inclusivité, mais si l’objectif de la traduction de l’interface est d’avoir des termes clairs et immédiatement compréhensibles, j’ai peur qu’Administrataire soit un peu bizarre et ne corresponde pas à 100% à cet objectif.

En passant, il me semble que la neutralisation des termes ou des tournures des phrases, comme ici mettre “Administration” au lieu d’“Administrateur”, est une forme parmi d’autres d’écriture inclusive.

2 Likes

Je m’interroge sur la quantité de travail et le désir parmi les traductrices et traducteurs de faire une version « français neutre ».

2 Likes

Pourquoi le français n’est pas listé sur cette page ? https://discourse.crowdin.com/u/projects/4

2 Likes
2 Likes

I think it’s best to ignore all translation notifications for those languages, including French, until further notice from the Discourse team.

2 Likes

Il faut rechercher “French”

Did community translation resume?

1 Like

Just translated a string, it seems to be back

2 Likes