Quality of French Translations

I was thinking more about the expectations of individuals, in a non-professional context. Is it common for you to see software use “mail” rather than courriel, “uploader” rather than téléverser, etc.?

Thank you! I knew about Termium which I like a lot, I’m adding the GDT to my favorites :star:

1 curtida

It depends on the context. But let’s say email is dominant, horrors like “mél” don’t exist but you can see e-mail from time to time.

The word “pourriel” has indeed replaced spam.

If “télécharger” (to download) is common, the term “téléverser” (to upload) is practically absent. People will prefer related terms: “mettre en ligne” (to put online), “publier” (to publish).

3 curtidas

Not sure if it is the right place to mention this issue: typo in French translation

I am the owner of a French-speaking community we host on Discourse.

One of our members sent me this screenshot:

The last sentence should be:

This message will only appear for your first 2 messages.

6 curtidas

Thank you for reporting this problem, JP. I have reworked this message, it should be made available in a future release of Discourse in a few days — 13 days in the worse case scenario, if I’m not mistaken.

For the technical record:
I’ve taken a look at this string ; in fact two different ones are affected : education.new-topic and education.new-reply. These was a slight issue for me here as the problematic substring includes the variable %{education_posts_text} (which is defined in education.reply-count). In order to make the whole thing work, I’ve had to make these three strings a bit divergent from their original English counterpart, therefore I would humbly ask that developers avoid reusing education.reply-count except in very similarly structured sentences.

I know this isn’t ideal; I’ll be happy to help if someone wishes to restructure things in a more rational manner.

This change was done, but the translation agency changed it back to “toutes les”.

1 curtida

Sujet en une?

I don’t know but secrète is missing its accent.

1 curtida

@zogstrip Is this something we need to fix / mention to the translator?

Short answer: I agree that it should be reverted to “categories” and “tags”.

The way I see it, it should either be “categories” and “tags”, or “see all categories” and “see all tags”. The middle-ground provides no additional information that would make things easier to grasp for French-speaking users. In fact, might even be slightly more confusing to some. Given that the Discourse UI in general is geared toward short strings and does not systematically include verbs as can be seen in other software, I would favor the former, shorter option.

2 curtidas

I agree but I must say that I not very found of having on the same line the same word to do two different things (categories), even with clear distinct visuals, it has been perceived as confusing by my least seasoned users.

Note that I think we should also go with Categories and Etiquettes

Labels!

(yes I’ve just discovered how to make an É, on windows: alt + 144 :sweat_smile: )

1 curtida

Not a big fan of accents on capital letters but, I wouldn’t mind, and we should do it anyways.

https://www.projet-voltaire.fr/culture-generale/accent-majuscules-capitales/#:~:text=Il%20est%20désormais%20recommandé%20d,accent%20a%20pleine%20valeur%20orthographique.

The Dupond-Moretti case is quite funny for sure.

4 curtidas

yeah that one :sweat_smile:
DUPONT-MORETTI A LA BARRE !

4 curtidas

You can combine agrave with any uppercase but accentuated acute is indeed difficult to type:

  • I use a Vietnamese IME on my pro Windows PC
  • I use Caps-lock, é (or any other accentuated letter) on my personal Linux PC (easy native solution)
  • You can also type in Word (auto fix accents) then copy paste
  • Or, yes, that Alt+xxx on Windows :confused:
  • Or direct access with a BÉPO keyboard! (like Linux solution)
1 curtida

Algumas perguntas.

“Mensagem pessoal” é a expressão oficial do Discourse para o que outros softwares de mensagens costumam chamar de “mensagem privada”?
Elas já foram chamadas oficialmente de “mensagem direta” em algum momento?

Ou eu estava confuso porque frequento um Discourse francês onde as mensagens pessoais são chamadas de “message direct” e subsequentemente as chamei de “direct message” no meta por muito tempo?

De qualquer forma, por que elas são chamadas de “message direct” em vez de “message personnel” em francês? Só estou curioso. os diferentes termos usados entre inglês e francês apenas me confundiram um pouco :sweat_smile:, embora a tradução possa ser melhor como “message direct”, não sei nada sobre métodos e padrões de tradução.

3 curtidas

Eu pessoalmente acho que ambos, “direto” e “pessoal”, são equivalentes. Pessoal como a vantagem de que a sigla é PM (ou MP em :fr:) que é muito comum.

O que não queremos, no entanto, é chamá-los de “privados”, pois não são (porque podem ser lidos por administradores).

5 curtidas

Desculpe por estar fora do tópico, mas como há muitas pessoas francesas aqui, esta informação pode interessar a alguns de vocês.

Eu uso este layout há anos e adoro. Não poderia ficar feliz em um computador sem ele:
http://www.dicomoche.net/kbdfrac.htm

alt gr+tecla para escrever os caracteres vermelhos. Não remove nenhum caractere do layout AZERTY padrão.

(note os caracteres disponíveis æ, Æ, œ e Œ que me levaram a criar este tópico Suggestion of a slight improvement regarding French search processing ("œ" and "æ" special characters) - #8)

Eu também usei o Microsoft keyboard layout creator (uma ferramenta fantástica) para mudar algumas coisas no meu layout.

Por exemplo, se eu fizer alt gr + <, agora ele escreve o caractere . Não é útil no Discourse, pois ele converte automaticamente mais de dois pontos neste caractere, mas é útil em qualquer entrada de texto que não faça isso (ou seja, a grande maioria).

3 curtidas

Notei que os botões de login do Twitter e do Google não foram traduzidos para o francês (“Sign in with XXX”).

No entanto, no crowdin, traduções (nem sempre idênticas, aliás…) foram propostas há um mês, mas nem sempre foram incluídas.

Fiz novas propostas padronizadas (todos os botões de login começam com “Se conectar com XXX”).

Há algo especial a ser feito para que isso seja incluído nas próximas versões do Discourse?

Tem certeza? As traduções para essas strings estão incluídas desde 2022-04-18T22:00:00Z.

Você está certo: eu não reconstruí meu fórum desde 18 de abril.

Acabei de reconstruir meu fórum francês onde não personalizei nenhum desses textos e ele mostra isto:

Você pode ver aqui: https://forum.monocycle.info/login

Portanto, outros botões precisam de tradução.


Além disso, há inconsistência em inglês também. Às vezes “Login with”, às vezes “Sign in with”:

https://meta.discourse.org/login

Então, primeiramente, eu sugeriria uma pequena mudança aqui… :smile:


Quanto à versão francesa, há inconsistência também no Crowdin: às vezes “Se connecter avec” ou “Connectez-vous avec”.

Eu favoreceria “Se connecter avec” pois a string é mais curta e, além disso, é apenas… uma preferência pessoal :smile:, e ambas usam duas linhas no botão, como visto na minha primeira captura de tela.
Poderíamos usar “Connexion avec”, isso fará com que todo o conteúdo do botão fique em uma linha, exceto para Facebook e Discord… :man_shrugging:

4 curtidas