Eu estava pensando mais nas expectativas dos indivíduos, em contextos não profissionais. É comum para vocês verem softwares usando “mail” em vez de e-mail, “upload” em vez de carregar, etc.?
Obrigado! Eu já conhecia o Termium, que adoro, e vou adicionar o GDT aos meus favoritos
Obrigado por relatar esse problema, JP. Reescrevi essa mensagem; ela deverá estar disponível em uma futura versão do Discourse em alguns dias — no pior dos cenários, em 13 dias, se não me engano.
Para o registro técnico:
Verifiquei essa string; na verdade, duas diferentes foram afetadas: education.new-topic e education.new-reply. Houve um pequeno problema aqui, pois o trecho problemático inclui a variável %{education_posts_text} (definida em education.reply-count). Para fazer tudo funcionar, precisei tornar essas três strings um pouco diferentes de suas contrapartes originais em inglês; portanto, peço humildemente que os desenvolvedores evitem reutilizar education.reply-count, exceto em frases estruturadas de forma muito semelhante.
Sei que isso não é ideal; ficarei feliz em ajudar se alguém desejar reestruturar as coisas de maneira mais racional.
Resposta curta: Concordo que deveria ser revertido para “categorias” e “etiquetas”.
Na minha opinião, deveria ser ou “categorias” e “etiquetas”, ou “ver todas as categorias” e “ver todas as etiquetas”. O meio-termo não fornece informações adicionais que facilitem o entendimento para usuários de língua francesa. Na verdade, pode até ser um pouco mais confuso para alguns. Considerando que a interface do Discourse em geral é voltada para strings curtas e não inclui sistematicamente verbos, como pode ser visto em outros softwares, eu favoreceria a primeira opção, mais curta.
Concordo, mas devo dizer que não gosto muito de ter na mesma linha a mesma palavra realizando duas funções diferentes (categorias). Mesmo com visuais claramente distintos, isso foi percebido como confuso pelos meus usuários menos experientes.
“Mensagem pessoal” é a expressão oficial do Discourse para o que outros softwares de mensagens costumam chamar de “mensagem privada”?
Elas já foram chamadas oficialmente de “mensagem direta” em algum momento?
Ou eu estava confuso porque frequento um Discourse francês onde as mensagens pessoais são chamadas de “message direct” e subsequentemente as chamei de “direct message” no meta por muito tempo?
De qualquer forma, por que elas são chamadas de “message direct” em vez de “message personnel” em francês? Só estou curioso. os diferentes termos usados entre inglês e francês apenas me confundiram um pouco , embora a tradução possa ser melhor como “message direct”, não sei nada sobre métodos e padrões de tradução.
Por exemplo, se eu fizer alt gr + <, agora ele escreve o caractere …. Não é útil no Discourse, pois ele converte automaticamente mais de dois pontos neste caractere, mas é útil em qualquer entrada de texto que não faça isso (ou seja, a grande maioria).
Então, primeiramente, eu sugeriria uma pequena mudança aqui…
Quanto à versão francesa, há inconsistência também no Crowdin: às vezes “Se connecter avec” ou “Connectez-vous avec”.
Eu favoreceria “Se connecter avec” pois a string é mais curta e, além disso, é apenas… uma preferência pessoal , e ambas usam duas linhas no botão, como visto na minha primeira captura de tela.
Poderíamos usar “Connexion avec”, isso fará com que todo o conteúdo do botão fique em uma linha, exceto para Facebook e Discord…