Qualidade das traduções em francês

Eu estava pensando mais nas expectativas dos indivíduos, em contextos não profissionais. É comum para vocês verem softwares usando “mail” em vez de e-mail, “upload” em vez de carregar, etc.?

Obrigado! Eu já conhecia o Termium, que adoro, e vou adicionar o GDT aos meus favoritos :star:

1 curtida

Depende do contexto. Mas digamos que ‘e-mail’ é dominante; horrores como ‘mél’ não existem, embora se possa ver ‘e-mail’ de vez em quando.

A palavra ‘spam’ foi bem substituída por ‘correio eletrônico’ no sentido de spam.

Embora ‘baixar’ seja comum, o termo ‘carregar’ está praticamente ausente. As pessoas preferem termos relacionados: ‘fazer upload’, ‘publicar’.

3 curtidas

Não tenho certeza se este é o lugar certo para mencionar esse problema: erro de digitação na tradução em francês

Sou o dono de uma comunidade de língua francesa que hospedamos no Discourse.

Um dos nossos membros me enviou este print:

A última frase deveria ser:

Esta mensagem aparecerá apenas para suas 2 primeiras mensagens.

6 curtidas

Obrigado por relatar esse problema, JP. Reescrevi essa mensagem; ela deverá estar disponível em uma futura versão do Discourse em alguns dias — no pior dos cenários, em 13 dias, se não me engano.

Para o registro técnico:
Verifiquei essa string; na verdade, duas diferentes foram afetadas: education.new-topic e education.new-reply. Houve um pequeno problema aqui, pois o trecho problemático inclui a variável %{education_posts_text} (definida em education.reply-count). Para fazer tudo funcionar, precisei tornar essas três strings um pouco diferentes de suas contrapartes originais em inglês; portanto, peço humildemente que os desenvolvedores evitem reutilizar education.reply-count, exceto em frases estruturadas de forma muito semelhante.

Sei que isso não é ideal; ficarei feliz em ajudar se alguém desejar reestruturar as coisas de maneira mais racional.

Essa alteração foi feita, mas a agência de tradução a reverteu para “todas as”.

1 curtida

Sujeito em destaque?

Não sei, mas secrète está sem o acento.

1 curtida

@zogstrip Isso é algo que precisamos corrigir ou mencionar ao tradutor?

Resposta curta: Concordo que deveria ser revertido para “categorias” e “etiquetas”.

Na minha opinião, deveria ser ou “categorias” e “etiquetas”, ou “ver todas as categorias” e “ver todas as etiquetas”. O meio-termo não fornece informações adicionais que facilitem o entendimento para usuários de língua francesa. Na verdade, pode até ser um pouco mais confuso para alguns. Considerando que a interface do Discourse em geral é voltada para strings curtas e não inclui sistematicamente verbos, como pode ser visto em outros softwares, eu favoreceria a primeira opção, mais curta.

2 curtidas

Concordo, mas devo dizer que não gosto muito de ter na mesma linha a mesma palavra realizando duas funções diferentes (categorias). Mesmo com visuais claramente distintos, isso foi percebido como confuso pelos meus usuários menos experientes.

Note que acho que também devemos optar por Categorias e Etiquetas

Etiquetas!

(sim, acabei de descobrir como fazer um É no Windows: alt + 144 :sweat_smile: )

1 curtida

Não sou muito fã de acentos em letras maiúsculas, mas não me importaria, e de qualquer forma, deveríamos fazer isso.

À trancher une bonne fois pour toutes : l’accent sur les majuscules - Projet Voltaire.

O caso Dupond-Moretti é realmente bastante engraçado.

4 curtidas

sim, aquele aí :sweat_smile:
DUPONT-MORETTI À BARRA!

4 curtidas

Você pode combinar o acento grave com qualquer letra maiúscula, mas o acento agudo realmente é difícil de digitar:

  • Uso um IME vietnamita no meu PC Windows profissional
  • Uso Caps-lock, é (ou qualquer outra letra acentuada) no meu PC Linux pessoal (solução nativa e fácil)
  • Você também pode digitar no Word (que corrige os acentos automaticamente) e depois copiar e colar
  • Ou, sim, aquele Alt+xxx no Windows :confused:
  • Ou acesso direto com um teclado BÉPO! (como a solução do Linux)
1 curtida

Algumas perguntas.

“Mensagem pessoal” é a expressão oficial do Discourse para o que outros softwares de mensagens costumam chamar de “mensagem privada”?
Elas já foram chamadas oficialmente de “mensagem direta” em algum momento?

Ou eu estava confuso porque frequento um Discourse francês onde as mensagens pessoais são chamadas de “message direct” e subsequentemente as chamei de “direct message” no meta por muito tempo?

De qualquer forma, por que elas são chamadas de “message direct” em vez de “message personnel” em francês? Só estou curioso. os diferentes termos usados entre inglês e francês apenas me confundiram um pouco :sweat_smile:, embora a tradução possa ser melhor como “message direct”, não sei nada sobre métodos e padrões de tradução.

4 curtidas

Eu pessoalmente acho que ambos, “direto” e “pessoal”, são equivalentes. Pessoal como a vantagem de que a sigla é PM (ou MP em :fr:) que é muito comum.

O que não queremos, no entanto, é chamá-los de “privados”, pois não são (porque podem ser lidos por administradores).

5 curtidas

Desculpe por estar fora do tópico, mas como há muitas pessoas francesas aqui, esta informação pode interessar a alguns de vocês.

Eu uso este layout há anos e adoro. Não poderia ficar feliz em um computador sem ele:
http://www.dicomoche.net/kbdfrac.htm

alt gr+tecla para escrever os caracteres vermelhos. Não remove nenhum caractere do layout AZERTY padrão.

(note os caracteres disponíveis æ, Æ, œ e Œ que me levaram a criar este tópico Suggestion of a slight improvement regarding French search processing ("œ" and "æ" special characters) - #8)

Eu também usei o Microsoft keyboard layout creator (uma ferramenta fantástica) para mudar algumas coisas no meu layout.

Por exemplo, se eu fizer alt gr + <, agora ele escreve o caractere . Não é útil no Discourse, pois ele converte automaticamente mais de dois pontos neste caractere, mas é útil em qualquer entrada de texto que não faça isso (ou seja, a grande maioria).

3 curtidas

Notei que os botões de login do Twitter e do Google não foram traduzidos para o francês (“Sign in with XXX”).

No entanto, no crowdin, traduções (nem sempre idênticas, aliás…) foram propostas há um mês, mas nem sempre foram incluídas.

Fiz novas propostas padronizadas (todos os botões de login começam com “Se conectar com XXX”).

Há algo especial a ser feito para que isso seja incluído nas próximas versões do Discourse?

Tem certeza? As traduções para essas strings estão incluídas desde 2022-04-18T22:00:00Z.

Você está certo: eu não reconstruí meu fórum desde 18 de abril.

Acabei de reconstruir meu fórum francês onde não personalizei nenhum desses textos e ele mostra isto:

Você pode ver aqui: https://forum.monocycle.info/login

Portanto, outros botões precisam de tradução.


Além disso, há inconsistência em inglês também. Às vezes “Login with”, às vezes “Sign in with”:

https://meta.discourse.org/login

Então, primeiramente, eu sugeriria uma pequena mudança aqui… :smile:


Quanto à versão francesa, há inconsistência também no Crowdin: às vezes “Se connecter avec” ou “Connectez-vous avec”.

Eu favoreceria “Se connecter avec” pois a string é mais curta e, além disso, é apenas… uma preferência pessoal :smile:, e ambas usam duas linhas no botão, como visto na minha primeira captura de tela.
Poderíamos usar “Connexion avec”, isso fará com que todo o conteúdo do botão fique em uma linha, exceto para Facebook e Discord… :man_shrugging:

4 curtidas