I was thinking more about the expectations of individuals, in a non-professional context. Is it common for you to see software use “mail” rather than courriel, “uploader” rather than téléverser, etc.?
Thank you! I knew about Termium which I like a lot, I’m adding the GDT to my favorites
It depends on the context. But let’s say email is dominant, horrors like “mél” don’t exist but you can see e-mail from time to time.
The word “pourriel” has indeed replaced spam.
If “télécharger” (to download) is common, the term “téléverser” (to upload) is practically absent. People will prefer related terms: “mettre en ligne” (to put online), “publier” (to publish).
Thank you for reporting this problem, JP. I have reworked this message, it should be made available in a future release of Discourse in a few days — 13 days in the worse case scenario, if I’m not mistaken.
For the technical record:
I’ve taken a look at this string ; in fact two different ones are affected : education.new-topic and education.new-reply. These was a slight issue for me here as the problematic substring includes the variable %{education_posts_text} (which is defined in education.reply-count). In order to make the whole thing work, I’ve had to make these three strings a bit divergent from their original English counterpart, therefore I would humbly ask that developers avoid reusing education.reply-count except in very similarly structured sentences.
I know this isn’t ideal; I’ll be happy to help if someone wishes to restructure things in a more rational manner.
Short answer: I agree that it should be reverted to “categories” and “tags”.
The way I see it, it should either be “categories” and “tags”, or “see all categories” and “see all tags”. The middle-ground provides no additional information that would make things easier to grasp for French-speaking users. In fact, might even be slightly more confusing to some. Given that the Discourse UI in general is geared toward short strings and does not systematically include verbs as can be seen in other software, I would favor the former, shorter option.
I agree but I must say that I not very found of having on the same line the same word to do two different things (categories), even with clear distinct visuals, it has been perceived as confusing by my least seasoned users.
“Mensagem pessoal” é a expressão oficial do Discourse para o que outros softwares de mensagens costumam chamar de “mensagem privada”?
Elas já foram chamadas oficialmente de “mensagem direta” em algum momento?
Ou eu estava confuso porque frequento um Discourse francês onde as mensagens pessoais são chamadas de “message direct” e subsequentemente as chamei de “direct message” no meta por muito tempo?
De qualquer forma, por que elas são chamadas de “message direct” em vez de “message personnel” em francês? Só estou curioso. os diferentes termos usados entre inglês e francês apenas me confundiram um pouco , embora a tradução possa ser melhor como “message direct”, não sei nada sobre métodos e padrões de tradução.
Por exemplo, se eu fizer alt gr + <, agora ele escreve o caractere …. Não é útil no Discourse, pois ele converte automaticamente mais de dois pontos neste caractere, mas é útil em qualquer entrada de texto que não faça isso (ou seja, a grande maioria).
Então, primeiramente, eu sugeriria uma pequena mudança aqui…
Quanto à versão francesa, há inconsistência também no Crowdin: às vezes “Se connecter avec” ou “Connectez-vous avec”.
Eu favoreceria “Se connecter avec” pois a string é mais curta e, além disso, é apenas… uma preferência pessoal , e ambas usam duas linhas no botão, como visto na minha primeira captura de tela.
Poderíamos usar “Connexion avec”, isso fará com que todo o conteúdo do botão fique em uma linha, exceto para Facebook e Discord…