Качество французских переводов

Я имел в виду скорее ожидания обычных людей в неформальном контексте. Часто ли вы сталкиваетесь с тем, что программное обеспечение использует «mail» вместо «courriel», «uploader» вместо «téléverser» и т. д.?

Спасибо! Я уже знал о Termium, который мне очень нравится, но теперь добавлю GDT в свои избранное :star:

1 лайк

Это зависит от среды. Но скажем так: «электронная почта» доминирует, ужасов вроде «мél» не существует, но иногда можно увидеть «e-mail».

Слово «спам» хорошо заменило «pourriel».

Хотя «скачивать» распространено, термин «загружать» практически отсутствует. Люди предпочитают использовать связанные термины: «выкладывать», «публиковать».

3 лайка

Не уверен, что это правильное место для упоминания этой проблемы: опечатка в французском переводе

Я владелец франкоязычного сообщества, которое мы размещаем на Discourse.

Один из наших участников отправил мне этот скриншот:

Последнее предложение должно быть таким:

Это сообщение будет отображаться только для ваших первых двух сообщений.

6 лайков

Спасибо за сообщение об этой проблеме, JP. Я переработал это сообщение; оно должно быть доступно в следующем выпуске Discourse через несколько дней — в худшем случае через 13 дней, если я не ошибаюсь.

Для технической документации:
Я посмотрел на эту строку; на самом деле затронуты две разные строки: education.new-topic и education.new-reply. Здесь возникла небольшая сложность, так как проблемная подстрока включает переменную %{education_posts_text} (которая определена в education.reply-count). Чтобы всё работало, мне пришлось немного отклонить эти три строки от их оригинальных английских аналогов, поэтому я смиренно прошу разработчиков избегать повторного использования education.reply-count, за исключением случаев, когда предложения имеют очень похожую структуру.

Я понимаю, что это не идеально; я с радостью помогу, если кто-то захочет перестроить всё более рациональным образом.

Это изменение было внесено, но переводческое агентство вернуло обратно «все».

1 лайк

Тема в заголовках?

Не знаю, но в слове secrète не хватает акцента.

1 лайк

@zogstrip Нужно ли нам это исправить / сообщить переводчику?

Короткий ответ: я согласен, что нужно вернуть «категории» и «метки».

Как я вижу, это должно быть либо «категории» и «метки», либо «просмотреть все категории» и «просмотреть все метки». Промежуточный вариант не даёт никакой дополнительной информации, которая помогла бы франкоязычным пользователям лучше разобраться в ситуации. Напротив, он может даже немного запутать некоторых. Учитывая, что интерфейс Discourse в целом ориентирован на короткие строки и не систематически включает глаголы, как это можно увидеть в другом программном обеспечении, я бы предпочёл первый, более короткий вариант.

2 лайка

Я согласен, но должен отметить, что мне не нравится, когда на одной строке одно и то же слово используется для выполнения двух разных действий (категории). Даже при наличии чёткой визуальной разницы это воспринимается как запутанное моими наименее опытными пользователями.

Обратите внимание, что, по моему мнению, нам также стоит использовать Категории и Метки

Этикетки!

(да, я только что узнал, как сделать É в Windows: alt + 144 :sweat_smile: )

1 лайк

Я не очень люблю ударения на заглавных буквах, но я бы не возражал, и нам всё равно стоит это делать.

À trancher une bonne fois pour toutes : l’accent sur les majuscules - Projet Voltaire.

Дело Дюпон-Моретти, безусловно, довольно забавное.

4 лайка

Да, именно этот :sweat_smile:
ДЮПОН-МОРЕТТИ ЗА РЕШЕТКОЙ!

4 лайка

Вы можете сочетать à с любой заглавной буквой, но набрать заглавную букву с острым ударением действительно сложно:

  • На рабочем ПК с Windows я использую вьетнамскую раскладку IME
  • На личном ПК с Linux я использую Caps-lock, é (или любую другую букву с ударением) — простое нативное решение
  • Также можно набрать текст в Word (он автоматически расставляет ударения), а затем скопировать и вставить
  • Или, да, тот самый Alt+xxx в Windows :confused:
  • Или прямой доступ с клавиатуры BÉPO! (как в случае с решением для Linux)
1 лайк

Несколько вопросов.

Является ли «личное сообщение» официальным термином Discourse для того, что в других мессенджерах часто называют «приватным сообщением»?

Официально их когда-то называли «прямым сообщением»?

Или я запутался, потому что часто посещаю французский форум Discourse, где личные сообщения называют «message direct», и я долгое время называл их «direct message» на meta?

В любом случае, почему во французском они называются «message direct», а не «message personnel»? Просто интересно. Разные термины в английском и французском немного запутали меня в голове :sweat_smile:, хотя, возможно, перевод лучше как «message direct», но я ничего не знаю о методах и стандартах перевода.

4 лайка

Лично я считаю, что «прямые» и «личные» сообщения — это одно и то же. Преимущество термина «личные» в том, что аббревиатура ЛС (или ЛС в :fr:) очень распространена.

Однако мы не хотим называть их «частными», так как они таковыми не являются (ведь их могут читать администраторы).

5 лайков

Извините за оффтоп, но поскольку здесь много франкоязычных пользователей, эта информация может быть кому-то интересна.

Я использую эту раскладку уже много лет и она мне безумно нравится. Я не мог бы быть счастлив за компьютером без неё:
http://www.dicomoche.net/kbdfrac.htm

alt gr + клавиша для ввода красных символов. Не удаляет ни одного символа из стандартной раскладки AZERTY.

(обратите внимание на доступные æ, Æ, œ и Œ, из-за которых я создал эту тему: Suggestion of a slight improvement regarding French search processing ("œ" and "æ" special characters) - #8)

Я также использовал Microsoft Keyboard Layout Creator (очень замечательный инструмент), чтобы изменить несколько вещей в своей раскладке.

Например, если я нажимаю alt gr + <, теперь вводится символ . Это не очень полезно в Discourse, так как он автоматически преобразует три и более точек в этот символ, но полезно в любом текстовом поле, которое этого не делает (то есть, в подавляющем большинстве случаев).

3 лайка

Я заметил, что кнопки входа через Twitter и Google не переведены на французский язык («Sign in with XXX»).

Тем не менее, на Crowdin ещё месяц назад были предложены переводы (хотя и не всегда одинаковые…), но они не всегда включались.

Я подготовил новые предложения в едином формате (все кнопки входа начинаются с «Se connecter avec XXX»).

Что нужно сделать специально, чтобы эти переводы были включены в следующие релизы Discourse?

Вы уверены? Переводы этих строк включены с 2022-04-18T22:00:00Z.

Вы правы: я не обновлял свой форум с 18 апреля.

Я только что обновил свой французский форум, где я не настраивал эти тексты, и он показывает следующее:

Вы можете увидеть это здесь: https://forum.monocycle.info/login

Таким образом, другие кнопки требуют перевода.


Кроме того, в английском языке также есть несоответствия. Иногда «Login with», иногда «Sign in with»:

https://meta.discourse.org/login

Так что сначала я предлагаю небольшое изменение здесь… :smile:


Что касается французской версии, то в Crowdin также есть несоответствия: иногда «Se connecter avec», иногда «Connectez-vous avec».

Я бы предпочёл «Se connecter avec», так как строка короче, и кроме того, это просто… личное предпочтение :smile:, и обе фразы занимают две строки в кнопке, как видно на моём первом скриншоте.

Мы могли бы использовать «Connexion avec» — это позволит разместить весь текст кнопки в одну строку, за исключением Facebook и Discord… :man_shrugging:

4 лайка