Quality of French Translations

أعلم، هذا التناقض مزعج، لكنني لست متأكدًا من أنه يمكننا تغييرها مرة أخرى. عادةً ما تحدد تلك الشركات التسميات المسموح بها لأزرار تسجيل الدخول الخاصة بها. انظر UX: Less specific styling for Auth logins by jordanvidrine · Pull Request #16393 · discourse/discourse · GitHub لمزيد من السياق حول هذا. يجب أن تحترم الترجمات هذه المتطلبات أيضًا.

يبدو أن هناك بعض الترجمات المفقودة في Crowdin. يمكنك البحث عن js.login للعثور عليها.

إعجابَين (2)

شكراً على ردك!

أعتقد أنني قمت بتحديث رسالتي أثناء كتابتك. لم أقم بإعادة بناء منتدى الخاص بي بعد 18 أبريل، لذا كانت الترجمات مفقودة في منتدى الخاص بي.

هذا سيجعل المستخدمين الناطقين بالفرنسية هنا يضحكون:


شكراً، DeepL!
:joy:

(“Conne” هي نوع من المكافئ الفظ لـ “غبي” للإناث؛ “con” للذكور. أيضًا “con” هو مصطلح نادر الاستخدام وفاحش للأعضاء التناسلية الأنثوية)


نظرًا لأنه تم استخدام “Connectez-vous” بالفعل للأزرار، فقد أضفت نفس الترجمة لسلاسل أزرار تسجيل الدخول المتبقية غير المترجمة، على الرغم من أنني لست متأكدًا مما إذا كانت Github و Discord و Twitter تتطلب ترجمات فرنسية محددة… :thinking:

3 إعجابات

لقد شرعت في ترجمة النصوص القليلة من منشئ الجداول.

https://discourse.crowdin.com/translate/c403eaf3361793033b5cf754bfe6b8a6/689/en-fr/965?filter=basic&value=0

اللغة الفرنسية غالبًا ما تكون مطولة جدًا مقارنة باللغة الإنجليزية، وقد لا تتناسب الكلمات أو العبارات الطويلة جدًا أحيانًا مع التخطيط أو تكون مملة بعض الشيء للقراءة.

بالنسبة لمنشئ الجداول، اقترحت “Éditeur de tableaux” أو “Tableur”. يبدو الأول أكثر وضوحًا، ولكن الثاني قد يكون مناسبًا أيضًا نظرًا لاستخدام كلمة “Spreadsheet” في إحدى السلاسل الإنجليزية.

استخدمت أيضًا Tab بدلاً من Tabulation، لأن لوحات المفاتيح الفرنسية تحتوي على كلمة “Tab” مكتوبة على المفتاح المذكور…

تساؤلات أيضًا بشأن:

EN FR FR alt
at the end of a row to insert a new row. à la fin d’une ligne pour en insérer une nouvelle. à la fin d’une ligne pour insérer une nouvelle ligne.

الترجمة الأولى تتجنب تكرارًا غير أنيق محتمل لكلمة “ligne” (نفس الشيء بالنسبة للسلسلة مع “colonne”)، على الرغم من أن التكرار موجود في السلسلة باللغة الإنجليزية.

لم أكن متأكدًا جدًا مما يجب اختياره لهذا أيضًا:

EN FR FR alt FR alt alt
Right-click on cells to access more options in a dropdown menu. Clic droit sur une cellule pour afficher les options disponibles. Clic droit sur une cellule pour afficher des options supplémentaires. Clic droit sur une cellule pour afficher des options contextuelles.

باختصار، هناك أشياء أخرى كنت فيها في حالة ضبابية، إذا أراد أي شخص مراجعة اقتراحاتي :+1:

إعجابَين (2)

FR و FR alt متطابقان، لكننا نفهم ما تقصده جيدًا وبالفعل هذه النسخة أفضل.

يبدو أن FR alt alt أكثر دقة أيضًا. لا يهمنا كثيرًا كيف تظهر، فنحن نفهمها جيدًا بعد النقر. :slight_smile:

إعجاب واحد (1)

لقد أمضيت وقتًا طويلاً جدًا في ذلك :sweat_smile: فقط لأستنتج أن مفتاح Tab هو الأفضل على الأرجح…
لم أكن أعرف عن ↹ !
شكرًا جزيلاً لك يا Coin-coin (ولـ hellekin على المراجعة)

إعجاب واحد (1)

بالنسبة للشريط الجانبي، إذا كنت ترشد المستخدمين الضائعين عبر الهاتف، فاحذر من وجود علامتي “+” في قسم Communauté، علامة + واحدة وعلامة Plus... واحدة :sweat_smile:

ألن يكون “الإدارة” أكثر ملاءمة هنا؟

إعجابَين (2)

:thinking: … بالفعل.
مكافأة: هذا سيمنع مشكلة المعلم/المعلمة

مسؤولة… :smile:

إعجاب واحد (1)

باللغة الإنجليزية، الكلمة هي admin، فلماذا لا نحتفظ بهذا المصطلح؟

فيما يتعلق بالشمولية، يمكننا استخدام الجنس المحايد لألفيراتز ونقول: administrataire.

إعجاب واحد (1)

مسؤول ستكون مناسبة. لا أعرف ما إذا كان هذا الاختصار مستخدمًا في اللغة الإنجليزية أكثر من الفرنسية، ولكنه مستخدم بالتأكيد في الأنظمة الحاسوبية باللغة الفرنسية أيضًا، لذلك لا أعتقد أن مسؤول المنتدى سيصاب بالارتباك (حتى لو لم يكن يعرف الكثير عن الحوسبة).

لدي تفضيل شخصي طفيف لـ الإدارة نظرًا لوجود مساحة كافية.

أما بالنسبة لـ مسؤولة، فأنا أتعلم تدريجيًا عن الكتابة الشاملة (إنه مجال رائع يدفع إلى اللعب باللغة)، ولم أكن أعرف هذا الشكل.
أعجبني، أنا مع الشمولية، ولكن إذا كان الهدف من ترجمة الواجهة هو استخدام مصطلحات واضحة ومفهومة على الفور، فأخشى أن تكون مسؤولة غريبة بعض الشيء ولا تتوافق مع هذا الهدف بنسبة 100٪.

على سبيل المثال، يبدو لي أن تحييد المصطلحات أو صياغة الجمل، مثل وضع “الإدارة” بدلاً من “المسؤول”، هو شكل من أشكال الكتابة الشاملة.

إعجابَين (2)

أتساءل عن حجم العمل والرغبة لدى المترجمين والمترجمات في إنشاء نسخة “فرنسية محايدة”.

إعجابَين (2)

لماذا لم يتم إدراج اللغة الفرنسية في هذه الصفحة؟ https://discourse.crowdin.com/u/projects/4

إعجابَين (2)
إعجابَين (2)

أعتقد أنه من الأفضل تجاهل جميع إشعارات الترجمة لتلك اللغات، بما في ذلك الفرنسية، حتى إشعار آخر من فريق Discourse.

إعجابَين (2)

يجب البحث عن “French”

هل استؤنفت الترجمة المجتمعية؟

إعجاب واحد (1)

تمت ترجمة سلسلة نصية للتو، ويبدو أنها عادت

إعجابَين (2)