(“Conne” هي نوع من المكافئ الفظ لـ “غبي” للإناث؛ “con” للذكور. أيضًا “con” هو مصطلح نادر الاستخدام وفاحش للأعضاء التناسلية الأنثوية)
نظرًا لأنه تم استخدام “Connectez-vous” بالفعل للأزرار، فقد أضفت نفس الترجمة لسلاسل أزرار تسجيل الدخول المتبقية غير المترجمة، على الرغم من أنني لست متأكدًا مما إذا كانت Github و Discord و Twitter تتطلب ترجمات فرنسية محددة…
اللغة الفرنسية غالبًا ما تكون مطولة جدًا مقارنة باللغة الإنجليزية، وقد لا تتناسب الكلمات أو العبارات الطويلة جدًا أحيانًا مع التخطيط أو تكون مملة بعض الشيء للقراءة.
بالنسبة لمنشئ الجداول، اقترحت “Éditeur de tableaux” أو “Tableur”. يبدو الأول أكثر وضوحًا، ولكن الثاني قد يكون مناسبًا أيضًا نظرًا لاستخدام كلمة “Spreadsheet” في إحدى السلاسل الإنجليزية.
استخدمت أيضًا Tab بدلاً من Tabulation، لأن لوحات المفاتيح الفرنسية تحتوي على كلمة “Tab” مكتوبة على المفتاح المذكور…
تساؤلات أيضًا بشأن:
EN
FR
FR alt
at the end of a row to insert a new row.
à la fin d’une ligne pour en insérer une nouvelle.
à la fin d’une ligne pour insérer une nouvelle ligne.
الترجمة الأولى تتجنب تكرارًا غير أنيق محتمل لكلمة “ligne” (نفس الشيء بالنسبة للسلسلة مع “colonne”)، على الرغم من أن التكرار موجود في السلسلة باللغة الإنجليزية.
لم أكن متأكدًا جدًا مما يجب اختياره لهذا أيضًا:
EN
FR
FR alt
FR alt alt
Right-click on cells to access more options in a dropdown menu.
Clic droit sur une cellule pour afficher les options disponibles.
Clic droit sur une cellule pour afficher des options supplémentaires.
Clic droit sur une cellule pour afficher des options contextuelles.
باختصار، هناك أشياء أخرى كنت فيها في حالة ضبابية، إذا أراد أي شخص مراجعة اقتراحاتي
لقد أمضيت وقتًا طويلاً جدًا في ذلك فقط لأستنتج أن مفتاح Tab هو الأفضل على الأرجح…
لم أكن أعرف عن ↹ !
شكرًا جزيلاً لك يا Coin-coin (ولـ hellekin على المراجعة)
مسؤول ستكون مناسبة. لا أعرف ما إذا كان هذا الاختصار مستخدمًا في اللغة الإنجليزية أكثر من الفرنسية، ولكنه مستخدم بالتأكيد في الأنظمة الحاسوبية باللغة الفرنسية أيضًا، لذلك لا أعتقد أن مسؤول المنتدى سيصاب بالارتباك (حتى لو لم يكن يعرف الكثير عن الحوسبة).
لدي تفضيل شخصي طفيف لـ الإدارة نظرًا لوجود مساحة كافية.
أما بالنسبة لـ مسؤولة، فأنا أتعلم تدريجيًا عن الكتابة الشاملة (إنه مجال رائع يدفع إلى اللعب باللغة)، ولم أكن أعرف هذا الشكل.
أعجبني، أنا مع الشمولية، ولكن إذا كان الهدف من ترجمة الواجهة هو استخدام مصطلحات واضحة ومفهومة على الفور، فأخشى أن تكون مسؤولة غريبة بعض الشيء ولا تتوافق مع هذا الهدف بنسبة 100٪.
على سبيل المثال، يبدو لي أن تحييد المصطلحات أو صياغة الجمل، مثل وضع “الإدارة” بدلاً من “المسؤول”، هو شكل من أشكال الكتابة الشاملة.
أعتقد شخصيًا أنه سيكون من الجيد حقًا وجود مساحة “حسب اللغة”، أو على الأقل علامة للترجمات المتعلقة بلغة معينة.
من جهتي، عادةً ما أستخدم جميع برامجي باللغة الإنجليزية، لكن المجتمع الذي سأقوم بترحيله إلى Discourse هو مجتمع ناطق بالفرنسية، لذلك أستخدمه بالفرنسية.
هناك ترجمات أجدها ثقيلة أو غير موفقة بعض الشيء، بل وأحيانًا غامضة - الآن بعد أن فهمت كيفية الوصول إلى crowdin، سأخصص وقتًا لتقديم اقتراحات عندما أرى شيئًا.
ولكن أبعد من ذلك، يبدو لي أن هناك بعض المشاكل فيما يتعلق بالمصطلحات - على الأقل بالنسبة لشخص قادم من خارج عالم Discourse. يتبادر إلى ذهني اثنان:
أولاً، يبدو أن كلا من “post” و “message” باللغة الإنجليزية قد تُرجم إلى “message” بالفرنسية، مما يخلق غموضًا.
ثانيًا، ترجمة “topic” إلى “sujet”. يجب أن أعترف بأنني لست متحمسًا لاختيار المصطلح باللغة الفرنسية، على الرغم من أنني أفهم المنطق وراءه. ونعم، “sujet” هي ترجمة جيدة لـ “topic”.
لكن المشكلة هي أن المجال الدلالي لـ “topic” و “sujet” ليس متطابقًا. “Sujet” أوسع بكثير من “topic”، فهو يشمل أيضًا “subject” على سبيل المثال. إنه مصطلح شائع جدًا في اللغة اليومية، وأكثر شيوعًا بكثير، في رأيي (يمكننا البحث عن بيانات موضوعية لتأكيد ذلك) من “topic” باللغة الإنجليزية.
لذلك، في اللغة الفرنسية، استخدام “sujet” لـ “discussions” يخلق مشاكل لغوية أكثر بكثير مما لو استخدمنا “topic” باللغة الإنجليزية، في رأيي.
لست متفائلاً بشأن إمكانية تغيير مثل هذه الأشياء. ومع ذلك، قد يكون من المثير للاهتمام توفير إضافة (مكون؟) تسمح بمصطلحات أخرى (نظرًا للعمل الشاق الذي يتطلبه تغيير كل شيء يدويًا).
لم أقرأ كل الخيط أعلاه، لذا اعذروني إذا كنت أكرر أشياء تمت مناقشتها بالفعل. لا تترددوا في إخباري.
في هذه المرحلة، أردت فقط مشاركة هذه الأفكار.