Quality of French Translations

So che quell’incoerenza è fastidiosa, ma non sono sicuro che possiamo cambiarle ancora. Quelle aziende di solito definiscono quali etichette sono consentite per i loro pulsanti di accesso. Vedi UX: Less specific styling for Auth logins by jordanvidrine · Pull Request #16393 · discourse/discourse · GitHub per un maggiore contesto su questo. Anche le traduzioni dovrebbero rispettare tali requisiti.

Sembra che manchino alcune traduzioni su Crowdin. Puoi cercare js.login per trovarle.

2 Mi Piace

Grazie per la tua risposta!

Penso di aver aggiornato il mio messaggio mentre stavi scrivendo. Non ho ricostruito il mio forum dopo il 18 aprile, da qui la mancanza di traduzioni sul mio forum.

Questa farà ridere gli utenti francofoni qui:


Grazie, DeepL!
:joy:

(“Conne” è una specie di equivalente volgare di “stupida” per le femmine; “con” per i maschi. Inoltre “con” è un termine raramente usato e volgare per i genitali femminili)


Dato che “Connectez-vous” era già stato usato per i pulsanti, ho aggiunto la stessa traduzione per le restanti stringhe del pulsante di accesso non tradotte, anche se non sono sicuro se Github, Discord e Twitter richiedano traduzioni francesi specifiche… :thinking:

3 Mi Piace

Ho intrapreso la traduzione di alcuni testi per table builder.

https://discourse.crowdin.com/translate/c403eaf3361793033b5cf754bfe6b8a6/689/en-fr/965?filter=basic&value=0

Il francese è spesso molto verboso rispetto all’inglese, e parole o espressioni troppo lunghe possono a volte non adattarsi al layout o essere un po’ fastidiose da leggere.

Per table builder, ho proposto “Éditeur de tableaux” o “Tableur”. Il primo mi sembra più chiaro, tuttavia, il secondo potrebbe anche essere appropriato nella misura in cui la parola “Spreadsheet” è usata in una delle stringhe inglesi.

Ho anche usato Tab invece di Tabulation, perché le tastiere FR hanno “Tab” scritto su detto tasto…

Dubbi anche per:

EN FR FR alt
at the end of a row to insert a new row. à la fin d’une ligne pour en insérer une nouvelle. à la fin d’une ligne pour insérer une nouvelle ligne.

La prima traduzione evita una potenziale ed elegante ripetizione della parola “ligne” (lo stesso per la stringa con colonna), sebbene la ripetizione sia presente nella stringa in inglese.

Non ero molto sicuro su cosa scegliere nemmeno per questo:

EN FR FR alt FR alt alt
Right-click on cells to access more options in a dropdown menu. Clic droit sur une cellule pour afficher les options disponibles. Clic droit sur une cellule pour afficher des options supplémentaires. Clic droit sur une cellule pour afficher des options contextuelles.

Insomma, ci sono altre cose per cui ero un po’ nel dubbio, se qualcuno vuole fare una revisione delle mie proposte :+1:

2 Mi Piace

FR e FR alt sono identici, ma si capisce bene cosa intendi e in effetti questa versione è migliore.

FR alt alt mi sembra anche più corretto. Ci importa poco sapere come vengono visualizzate, lo si capisce bene dopo il clic. :slight_smile:

1 Mi Piace

Ci ho messo troppo tempo :sweat_smile: solo per concludere che sì, Tab è probabilmente la scelta migliore…
non conoscevo ↹!
Molte grazie Coin-coin (e hellekin per la revisione)

1 Mi Piace

Per quanto riguarda la barra laterale, se guidi gli utenti smarriti per telefono, fai attenzione che ci sono due “più” nella sezione Communauté, un + e un Plus... :sweat_smile:

“Amministrazione” non sarebbe più appropriato qui?

2 Mi Piace

:thinking: … in effetti.
bonus: eviterà il problema del rubinetto/del rubinetto

Amministratrice… :smile:

1 Mi Piace

In inglese è admin, perché non mantenere questo termine?

Per quanto riguarda l’inclusività, potremmo usare il genere neutro di Alpheratz e dire: amministratrice.

1 Mi Piace

Admin mi starebbe bene. Non so se questa abbreviazione sia più usata in inglese che in francese, ma è comunque molto usata anche in francese nei sistemi informatici, quindi non credo che un admin di forum ne rimarrebbe destabilizzato (anche se non ne capisce molto di informatica).

Ho una leggera preferenza personale per Administration nella misura in cui c’è spazio.

Per quanto riguarda Administrataire, mi sto educando a poco a poco sulla scrittura inclusiva (è un campo piuttosto affascinante che porta a giocare con la lingua), non conoscevo questa forma.
Mi piace, sono a favore dell’inclusività, ma se l’obiettivo della traduzione dell’interfaccia è avere termini chiari e immediatamente comprensibili, temo che Administrataire sia un po’ strano e non corrisponda al 100% a questo obiettivo.

Tra l’altro, mi sembra che la neutralizzazione dei termini o delle espressioni, come qui mettere “Administration” invece di “Administrateur”, sia una forma tra le altre di scrittura inclusiva.

2 Mi Piace

Mi chiedo sulla quantità di lavoro e sul desiderio tra traduttrici e traduttori di realizzare una versione «francese neutro».

2 Mi Piace

Perché il francese non è elencato in questa pagina? https://discourse.crowdin.com/u/projects/4

2 Mi Piace
2 Mi Piace

Penso che sia meglio ignorare tutte le notifiche di traduzione per quelle lingue, incluso il francese, fino a nuovo avviso dal team di Discourse.

2 Mi Piace

Bisogna cercare “Francese”

La traduzione comunitaria è ripresa?

1 Mi Piace

Ho appena tradotto una stringa, sembra essere tornata

2 Mi Piace