Muito trabalho foi feito e muitas das deficiências foram corrigidas - isso por um lado. Por outro lado, muitas das mudanças feitas ainda não são satisfatórias.
Se eu comentasse a tradução de todas as linhas disputadas, haveria muitos comentários.
Portanto, permitam-me chamar a atenção dos tradutores para uma série de questões gerais.
Espero que estes comentários afetem a qualidade da nova tradução.
Desculpem por escrever em russo, mas é muito mais fácil para mim e gostaria de encaminhar esta mensagem para a equipe de tradução.
A lista está longe de ser completa, talvez colegas do fórum possam complementar esta lista:
Terminologia
Mudança de termos estabelecidos
Provavelmente, a parte mais controversa desta descrição. Muitos termos são usados neste fórum há muito tempo e têm todo o direito de existir, como Simpatias (Curtidas), em vez dos “likes” que já enojam (esta não foi a minha tradução, mas não a toquei, pareceu-me bastante “aconchegante”). Termos individuais são bastante estabelecidos não apenas neste fórum, mas também em outros recursos da Runet, e a substituição de alguns deles parece estranha em alguns lugares:
Post → Mensagem (O termo proposto registro (recordset) é geralmente usado no contexto de bancos de dados.
(private) message, PM → mensagem pessoal, também conhecida como “LS”. Exemplo: “Escrever na mensagem privada” - é uma combinação há muito estabelecida. O termo proposto “mensagem” apenas confundirá o usuário, pois geralmente está associado a um “post comum”.
Estes são apenas alguns exemplos, há muito mais termos desse tipo, parte deles já foi mencionada por @hiddenseal.
Falta de uniformidade
Seria bom usar um dicionário unificado de termos, muitos dos termos que foram alterados foram alterados apenas em parte dos arquivos. Exemplo: logs, categorias (embora, quem se incomodava com “SEÇÕES do fórum”, isso novamente é uma questão acima sobre combinações estabelecidas no espaço Runet: vale a pena trocar seis por meia dúzia para corresponder exatamente ao termo original?)
Tradução sem levar em conta o contexto
Traduções semelhantes são encontradas repetidamente, aqui estão apenas alguns exemplos:
enable: "Ativar chat"
flag: "Sinalizador"
emoji: "Inserir emoji"
Para flag - Preste atenção aos verbos vizinhos (Inserir/Ativar), neste contexto é mais lógico usar o verbo Denunciar.
content: "Respostas às perguntas"
FAQ – neste contexto, são Regras. Sim, a tradução direta é Respostas às perguntas, mas se você abrir a seção e prestar atenção ao conteúdo da mensagem, são as REGRAS do fórum, sem uma única pergunta.
new_topic: "Após a aprovação deste item, um novo tópico aparecerá"
Sim, no original é usado “item”, mas como se pode aprovar um item? Aqui sempre se trata de verificar uma mensagem, por exemplo: “Após a aprovação desta mensagem, um novo tópico aparecerá”
Erros na tradução de numerais
Os erros ainda persistem, e em número considerável.
- Como escrevi acima – para o idioma russo são usadas apenas 3 chaves (one, few e other), preste atenção à origem. A chave “many” não é usada. Na tradução anterior, a tradução de “other” era duplicada para ela.
Exemplo de terminação incorreta para a última chave:
sidebar:
unread_count:
one: "%{count} não lida"
few: "%{count} não lidas"
many: "%{count} não lidas"
other: "%{count} não lida"
manage:
one: "Gerenciar códigos de backup. Você tem \u003cstrong\u003e%{count}\u003c/strong\u003e código de backup restante."
few: "Gerenciar códigos de backup. Você tem \u003cstrong\u003e%{count}\u003c/strong\u003e códigos de backup restantes."
many: "Gerenciar códigos de backup. Você tem \u003cstrong\u003e%{count}\u003c/strong\u003e códigos de backup restantes."
other: "Gerenciar códigos de backup. Você tem \u003cstrong\u003e%{count}\u003c/strong\u003e código de backup restante."
- O mesmo problema com a terminação ao traduzir no formato MessageFormat.
Exemplo:
reached_hour_MF: |
\u003cb\u003e{relativeAge}\u003c/b\u003e – \u003ca href='{url}' target='_blank'\u003e{rate, plural, one {# erro por hora} few {# erros por hora} many {# erros por hora} other {# erro por hora}}\u003c/a\u003e: o limite para as configurações do site foi atingido — {limit, plural, one {# erro por hora} few {# erros por hora} many {# erros por hora} other {# erro por hora}}.
reached_minute_MF: |
\u003cb\u003e{relativeAge}\u003c/b\u003e – \u003ca href='{url}' target='_blank'\u003e{rate, plural, one {# erro por minuto} few {# erros por minuto} many {# erros por minuto} other {# erro por minuto}}\u003c/a\u003e: o limite para as configurações do site foi atingido — {limit, plural, one {# erro por minuto} few {# erros por minuto} many {# erros por minuto} other {# erro por minuto}}.
exceeded_hour_MF: |
\u003cb\u003e{relativeAge}\u003c/b\u003e – \u003ca href='{url}' target='_blank'\u003e{rate, plural, one {# erro por hora} few {# erros por hora} many {# erros por hora} other {# erro por hora}}\u003c/a\u003e: o limite para as configurações do site foi excedido — {limit, plural, one {# erro por hora} few {# erros por hora} many {# erros por hora} other {# erro por hora}}.
exceeded_minute_MF: |
\u003cb\u003e{relativeAge}\u003c/b\u003e – \u003ca href='{url}' target='_blank'\u003e{rate, plural, one {# erro por minuto} few {# erros por minuto} many {# erros por minuto} other {# erro por minuto}}\u003c/a\u003e: o limite para as configurações do site foi excedido — {limit, plural, one {# erro por minuto} few {# erros por minuto} many {# erros por minuto} other {# erro por minuto}}.
Concisão da tradução
Como os termos em russo não são os mais concisos, o comprimento das linhas na tradução aumentou visivelmente em alguns lugares, o que afetou a exibição correta de algumas inscrições em botões e campos de texto, cujo tamanho é limitado. Exemplo:
Admin-> Administração
Mesmo em monitores comuns, a inscrição não cabe no botão, sem falar em gadgets com diagonal de tela mínima, onde este botão ocupa um espaço considerável. Sim, o termo curto Admin é gíria, mas é compreensível para todos e se encaixa corretamente na interface.
Tradução automática
Hiperlinks e exemplos de endereços geralmente são deixados “AS IS”:
from_placeholder: "remetente@exemplo.com"
to_placeholder: "destinatário@exemplo.com"
cc_placeholder: "cópia@exemplo.com"
...
payload_url_placeholder: "https://exemplo.com/postreceive"
Yficação parcial do texto
Acredito que na nova tradução a yficação automática foi realizada no início do processo de tradução, pois agora (provavelmente após a edição manual do texto) a letra Ё está ausente em muitos lugares (ela, ainda..).
Formatação
Anteriormente, eu não incomodava os desenvolvedores com tais questões menores, mas ao trabalhar com o fórum, muitos dos erros indicados abaixo no processo de tradução foram corrigidos.
Maiúsculas/Minúsculas do primeiro caractere
As linhas exibidas em títulos, legendas, caixas de combinação, caixas de listagem ou dicas (tooltip/placeholder) da interface russificada anterior seguem uma regra unificada: começam com letra maiúscula (como exemplo positivo, basta olhar para qualquer aplicativo russificado conhecido), na nova tradução tudo foi novamente reduzido ao denominador comum do original, onde não há regra unificada: em alguns lugares as linhas começam com letras maiúsculas, em outros com minúsculas:
Exemplo de legendas que começam com maiúsculas no original e na tradução:
change_card_background:
title: "User Card Background"
instructions: "Background images will be centered and have a default width of 590px."
Exemplo de legendas que começam com minúsculas no original e na última tradução (era/tornou-se):
- instructions: "Ícone que aparece na parte inferior direita da imagem do seu perfil"
+ instructions: "ícone ao lado do avatar"
- reviewable_items: "Mensagens que requerem revisão"
+ reviewable_items: "itens que requerem verificação"
- every_30_minutes: "A cada 30 minutos"
- every_hour: "A cada hora"
- daily: "Diariamente"
- weekly: "Semanalmente"
- every_month: "A cada mês"
- every_six_months: "A cada seis meses"
+ every_30_minutes: "a cada 30 minutos"
+ every_hour: "a cada hora"
+ daily: "diariamente"
+ weekly: "semanalmente"
+ every_month: "a cada mês"
+ every_six_months: "a cada seis meses"
- sent: "Criado / Último envio"
+ sent: "Criado / último envio"
Pontos no final da frase
Na tradução anterior, onde algumas frases terminavam erroneamente com um ponto, elas foram removidas; e vice-versa, onde os pontos deveriam estar - eles foram adicionados. Na nova tradução, isso não é levado em consideração - tudo é duplicado de acordo com o exemplo do original.
Um dos exemplos:
- add_warning: "Aviso oficial"
+ add_warning: "Aviso oficial."