这项工作已经完成了很多,许多不足之处已经得到纠正——这是其一。另一方面,许多已做的更改尚不令人满意。
如果我评论了所有有争议行的翻译,那么评论将非常多。
因此,请允许我提请翻译人员注意一些普遍性问题。
我希望这些评论能影响新翻译的质量。
抱歉我用俄语写,但这对我来说更容易,我想将此消息转发给翻译团队。
清单远非完整,也许论坛的同事可以补充此列表:
术语
更改既有术语
这可能是此描述中最具争议的部分。许多术语在此论坛上已使用很长时间,并且完全有存在的权利,例如“Симпатии”(好感),而不是令人厌烦的“лайков”(点赞)(这不是我的翻译,但我没有改动它,我觉得它很“温馨”)。一些术语不仅在此论坛上,而且在Runet的其他资源上都已完全确立,并且替换其中一些术语在某些地方看起来很奇怪:
Post → Сообщение(帖子 → 消息)(建议的术语“запись”(记录集)通常用于数据库的上下文。
(private)message, PM → личное сообщение((私人)消息, PM → 私人消息),也称为“ЛС”(LS)。例如:“Написать в личку”(写私信)——这是一个长期存在的组合。建议的术语“сообщение”(消息)只会让用户感到困惑,因为它通常与“普通帖子”相关联。
这只是几个例子,这样的术语还有很多,其中一些已经被@hiddenseal提到过。
缺乏一致性
使用统一的术语词典会很好,许多被更改的术语仅在部分文件中被更改。例如:журналы(日志),категории(类别)(尽管,谁介意“РАЗДЕЛЫ форума”(论坛板块),这又回到了上面关于Runet空间中既有组合的问题:是否值得为了精确匹配原始术语而“用一根针换一担煤”(换汤不换药)?)
未考虑上下文的翻译
类似这样的翻译屡见不鲜,这里仅举几例:
enable: "Включить чат"(启用:启用聊天)
flag: "Флаг"(标志:标志)
emoji: "Вставить эмодзи"(表情符号:插入表情符号)
对于 flag——请注意相邻的动词(Вставить/Включить)(插入/启用),在这种情况下,使用动词 Пожаловаться(举报)更合乎逻辑。
content: "Ответы на вопросы"(faq:问题的答案)
FAQ——在这种情况下,它就是 Правила(规则)。是的,直译是“问题的答案”,但如果打开该部分并注意消息内容,那么它就是论坛的规则,没有一个问题。
new_topic: "После утверждения этого элемента появится новая тема"(new_topic:批准此项目后将出现一个新主题)
是的,原文使用了“item”(项目),但如何批准一个项目?这里总是在谈论审核消息,例如:“批准此消息后将出现一个新主题”
数字翻译错误
错误仍然存在,而且数量不少。
- 正如我上面写的——对于俄语,只使用3个键(one、few 和 other),请注意源文件。键“many”不使用。在以前的翻译中,它复制了“other”的翻译。
最后一个键的错误结尾示例:
sidebar:
unread_count:
one: "%{count} непрочитанная"(one:%{count} 未读)
few: "%{count} непрочитанные"(few:%{count} 未读)
many: "%{count} непрочитанных"(many:%{count} 未读)
other: "%{count} непрочитанной"(other:%{count} 未读)
manage:
one: "Управление резервными кодами. У вас остался <strong>%{count}</strong> резервный код."(one:管理备用代码。您还剩 <strong>%{count}</strong> 个备用代码。)
few: "Управление резервными кодами. У вас осталось <strong>%{count}</strong> резервных кода."(few:管理备用代码。您还剩 <strong>%{count}</strong> 个备用代码。)
many: "Управление резервными кодами. У вас осталось <strong>%{count}</strong> резервных кодов."(many:管理备用代码。您还剩 <strong>%{count}</strong> 个备用代码。)
other: "Управление резервными кодами. У вас осталось <strong>%{count}</strong> резервного кода."(other:管理备用代码。您还剩 <strong>%{count}</strong> 个备用代码。)
- 使用 MessageFormat 进行翻译时,结尾也存在同样的问题。
示例:
reached_hour_MF: |
<b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}</a>: достигнут предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}.
reached_minute_MF: |
<b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}</a>: достигнут предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.
exceeded_hour_MF: |
<b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}</a>: превышен предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в час} few {# ошибки в час} many {# ошибок в час} other {# ошибки в час}}.
exceeded_minute_MF: |
<b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}</a>: превышен предел для настроек сайта — {limit, plural, one {# ошибка в минуту} few {# ошибки в минуту} many {# ошибок в минуту} other {# ошибки в минуту}}.
翻译的紧凑性
由于俄语术语不是最紧凑的,翻译后的字符串长度在某些地方明显增加,这影响了某些标签在按钮和文本字段上的正确显示,因为它们的尺寸是有限的。示例:
Admin-> Администрирование(管理员 → 管理)
即使在普通显示器上,标签也无法显示在按钮上,更不用说屏幕尺寸最小的小工具了,在这些小工具上,这个按钮会占用相当大的空间。是的,简短的术语“Админка”(管理后台)是俚语,但它对每个人来说都易于理解,并且能正确地融入界面。
自动翻译
超链接和地址示例通常保持“AS IS”(原样):
from_placeholder: "отправитель@пример.com"(from_placeholder:sender@example.com)
to_placeholder: "получатель@пример.com"(to_placeholder:recipient@example.com)
cc_placeholder: "копия@пример.com"(cc_placeholder:copy@example.com)
...
payload_url_placeholder: "https://пример.com/postreceive"(payload_url_placeholder:https://example.com/postreceive)
文本部分“Ё”化
我认为,在新翻译中,自动“Ё”化是在翻译过程的开始阶段完成的,因为现在(可能是在手动编辑文本之后)许多地方缺少字母 Ё(её, ещё…)。
格式
以前我没有因为这些小问题打扰开发者,但在使用论坛的过程中,许多下面指出的翻译错误都得到了纠正。
首字母大小写
显示在标题、说明、组合框、列表框或工具提示/占位符中的字符串遵循一个通用规则:它们以大写字母开头(作为正面示例,只需查看任何知名的俄语应用程序),在新翻译中,所有内容都恢复到原始文件的通用分母,其中没有统一的规则:有些字符串以大写字母开头,有些以小写字母开头:
示例,在原始文件和翻译中都以大写字母开头的说明:
change_card_background:
title: "User Card Background"(title:用户卡背景)
instructions: "Background images will be centered and have a default width of 590px."(instructions:背景图片将居中,默认宽度为 590px。)
示例,在原始文件和最新翻译中都以小写字母开头的说明(之前/之后):
- instructions: "Иконка, появляющаяся в правой нижней части изображения вашего профиля"(instructions:出现在您个人资料图片右下角图标)
+ instructions: "значок рядом с аватаром"(instructions:头像旁边的图标)
- reviewable_items: "Сообщения, требующие рассмотрения"(reviewable_items:需要审核的消息)
+ reviewable_items: "элементы, требующие проверки"(reviewable_items:需要检查的项目)
- every_30_minutes: "Каждые 30 минут"(every_30_minutes:每 30 分钟)
- every_hour: "Каждый час"(every_hour:每小时)
- daily: "Ежедневно"(daily:每天)
- weekly: "Еженедельно"(weekly:每周)
- every_month: "Каждый месяц"(every_month:每月)
- every_six_months: "Каждые шесть месяцев"(every_six_months:每六个月)
+ every_30_minutes: "каждые 30 минут"(every_30_minutes:每 30 分钟)
+ every_hour: "каждый час"(every_hour:每小时)
+ daily: "ежедневно"(daily:每天)
+ weekly: "еженедельно"(weekly:每周)
+ every_month: "каждый месяц"(every_month:每月)
+ every_six_months: "каждые шесть месяцев"(every_six_months:每六个月)
- sent: "Создано / Последняя отправка"(sent:创建 / 最后发送)
+ sent: "Создано / последняя отправка"(sent:创建 / 最后发送)
句末句号
在以前的翻译中,一些错误地以句号结尾的短语被删除了;反之,那些应该有句号的地方则添加了句号。在新翻译中,这一点没有被考虑——所有内容都根据原始示例重复了。
其中一个示例:
- add_warning: "Официальное предупреждение"(add_warning:正式警告)
+ add_warning: "Официальное предупреждение."(add_warning:正式警告。)