Qualità della traduzione russa

Grazie per il tuo feedback. Apprezziamo che tu elenchi esempi specifici in cui la qualità è carente. Sono feedback concreti che possiamo fornire al traduttore.

Inoltre, non è necessario elencare le stringhe non tradotte, verranno tutte completate alla fine. È un lavoro enorme e solo pochi istanti fa ho unito un altro lotto di traduzioni che dovrebbe aggiungere molte delle traduzioni mancanti.

4 Mi Piace

Molto lavoro è stato fatto e molte delle carenze sono state corrette - questo da un lato. D’altro canto, molti dei cambiamenti apportati non sono ancora soddisfacenti.
Se commentassi la traduzione di tutte le righe controverse, ci sarebbero molti commenti.
Pertanto, vorrei richiamare l’attenzione dei traduttori su una serie di questioni generali.
Spero che questi commenti influiscano sulla qualità della nuova traduzione.

Mi dispiace di scrivere in russo, ma per me è molto più facile e vorrei inoltrare questo messaggio al team di traduzione.

L’elenco è tutt’altro che completo, forse i colleghi del forum potranno integrare questo elenco:

Terminologia

Cambio di termini consolidati

Probabilmente la parte più controversa di questa descrizione. Molti termini sono utilizzati all’interno di questo forum da molto tempo e hanno perfettamente il diritto di esistere, come Simpatie (Mi piace), invece dei “mi piace” che hanno stancato (non è stata la mia traduzione, ma non l’ho toccata, mi è sembrata abbastanza “accogliente”). Singoli termini sono ormai consolidati non solo su questo forum, ma anche su altre risorse del Runet, e la sostituzione di alcuni di essi appare a tratti strana:
Post → Messaggio (Il termine proposto recordset è solitamente usato nel contesto dei database.
(private) message, PM → messaggio privato, detto anche “PM”. Esempio: “Scrivere in privato” è un’espressione consolidata da tempo. Il termine proposto “messaggio” confonderà solo l’utente, poiché di solito è associato proprio a un “post normale”.

Questi sono solo alcuni esempi, ci sono molti più termini di questo tipo, alcuni dei quali sono già stati menzionati da @hiddenseal.

Mancanza di uniformità

Sarebbe bello usare un dizionario di termini unificato, molti dei termini che sono stati modificati sono stati modificati solo in parte dei file. Esempio: log, categorie (anche se, a chi davano fastidio le “SEZIONI del forum”, questo è di nuovo legato alla questione di cui sopra sulle espressioni consolidate nello spazio Runet: vale la pena cambiare una cosa per un’altra per una corrispondenza esatta con il termine originale?)

Traduzione senza tenere conto del contesto

Una traduzione simile si incontra ripetutamente, ecco solo alcuni esempi:

enable: "Abilita chat"
flag: "Flag"
emoji: "Inserisci emoji"

Per flag - Prestare attenzione ai verbi vicini (Inserisci/Abilita), in questo contesto è più logico usare il verbo Segnala.

 content: "Risposte alle domande"

FAQ - in questo contesto si tratta proprio di Regolamento. Sì, la traduzione diretta è Risposte alle domande, ma se si apre la sezione e si presta attenzione al contenuto del messaggio, si tratta proprio del REGOLAMENTO del forum, senza una singola domanda.

new_topic: "Dopo l'approvazione di questo elemento apparirà un nuovo argomento"

Sì, nell’originale viene usato “item”, ma come si può approvare un elemento? Qui si parla sempre di verifica di un messaggio, ad esempio: “Dopo l’approvazione di questo messaggio apparirà un nuovo argomento”

Errori nella traduzione dei numerali

Gli errori persistono ancora, e in quantità considerevole.

  • Come ho scritto sopra, per la lingua russa vengono utilizzate solo 3 chiavi (one, few e other), prestare attenzione all’originale. La chiave “many” non viene utilizzata. Nella traduzione precedente, per essa veniva duplicata la traduzione da “other”.
    Esempio di desinenza errata per l’ultima chiave:
     sidebar:
       unread_count:
           one: "%{count} non letto"
           few: "%{count} non letti"
           many: "%{count} non letti"
           other: "%{count} non letto"
        manage:
          one: "Gestione codici di backup. Ti rimane <strong>%{count}</strong> codice di backup."
          few: "Gestione codici di backup. Ti rimangono <strong>%{count}</strong> codici di backup."
          many: "Gestione codici di backup. Ti rimangono <strong>%{count}</strong> codici di backup."
          other: "Gestione codici di backup. Ti rimane <strong>%{count}</strong> codice di backup."
  • Lo stesso problema con la desinenza nella traduzione in formato MessageFormat.
    Esempio:
      reached_hour_MF: |
        <b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# errore all'ora} few {# errori all'ora} many {# errori all'ora} other {# errori all'ora}}</a>: è stato raggiunto il limite per le impostazioni del sito — {limit, plural, one {# errore all'ora} few {# errori all'ora} many {# errori all'ora} other {# errore all'ora}}.
      reached_minute_MF: |
        <b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# errore al minuto} few {# errori al minuto} many {# errori al minuto} other {# errori al minuto}}</a>: è stato raggiunto il limite per le impostazioni del sito — {limit, plural, one {# errore al minuto} few {# errori al minuto} many {# errori al minuto} other {# errore al minuto}}.
      exceeded_hour_MF: |
        <b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# errore all'ora} few {# errori all'ora} many {# errori all'ora} other {# errori all'ora}}</a>: è stato superato il limite per le impostazioni del sito — {limit, plural, one {# errore all'ora} few {# errori all'ora} many {# errori all'ora} other {# errore all'ora}}.
      exceeded_minute_MF: |
        <b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# errore al minuto} few {# errori al minuto} many {# errori al minuto} other {# errori al minuto}}</a>: è stato superato il limite per le impostazioni del sito — {limit, plural, one {# errore al minuto} few {# errori al minuto} many {# errori al minuto} other {# errore al minuto}}.

Compattezza della traduzione

Poiché i termini russi non sono i più compatti, la lunghezza delle righe nella traduzione è aumentata notevolmente in alcuni punti, il che ha influito sulla corretta visualizzazione di alcune iscrizioni sui pulsanti e nei campi di testo, la cui dimensione è limitata. Esempio:
Admin-> Amministrazione

Anche sui monitor normali l’iscrizione non entra nel pulsante, per non parlare dei gadget con diagonale dello schermo minima, dove questo pulsante occupa uno spazio significativo. Sì, il termine breve Admin è gergale, ma è comprensibile a tutti e si inserisce correttamente nell’interfaccia.

Traduzione automatica

I collegamenti ipertestuali e gli esempi di indirizzi di solito vengono lasciati “AS IS”:

            from_placeholder: "mittente@esempio.com"
            to_placeholder: "destinatario@esempio.com"
            cc_placeholder: "copia@esempio.com"
...
payload_url_placeholder: "https://esempio.com/postreceive"

Parziale “Ё-ficazione” del testo

Suppongo che nella nuova traduzione la “Ё-ficazione” automatica sia stata eseguita all’inizio del processo di traduzione, poiché ora (probabilmente dopo la correzione manuale del testo) la lettera Ё è assente in molti punti (lei, ancora..).

Formattazione

In precedenza non ho disturbato gli sviluppatori con questioni così piccole, ma durante il lavoro con il forum molti degli errori indicati di seguito nel processo di traduzione sono stati corretti.

Maiuscole/minuscole del primo carattere

Le righe visualizzate nelle intestazioni, nelle didascalie, nei combobox, nei listbox o nei tooltip/placeholder della precedente interfaccia russa seguono una regola unificata: iniziano con una lettera maiuscola (come esempio positivo, basta guardare qualsiasi applicazione russa nota), nella nuova traduzione tutto è di nuovo riportato al denominatore comune dell’originale, dove non c’è una regola unificata: da qualche parte le righe iniziano con lettere maiuscole, da qualche parte con minuscole:
Esempio di didascalie che iniziano con la maiuscola sia nell’originale che nella traduzione:

change_card_background:
        title: "User Card Background"
        instructions: "Background images will be centered and have a default width of 590px."

Esempio di didascalie che iniziano con la minuscola nell’originale e nell’ultima traduzione (prima/dopo):

-        instructions: "Иконка, появляющаяся в правой нижней части изображения вашего профиля"
+        instructions: "значок рядом с аватаром"
-      reviewable_items: "Сообщения, требующие рассмотрения"
+      reviewable_items: "элементы, требующие проверки"
-        every_30_minutes: "Каждые 30 минут"
-        every_hour: "Каждый час"
-        daily: "Ежедневно"
-        weekly: "Еженедельно"
-        every_month: "Каждый месяц"
-        every_six_months: "Каждые шесть месяцев"

+        every_30_minutes: "каждые 30 минут"
+        every_hour: "каждый час"
+        daily: "ежедневно"
+        weekly: "еженедельно"
+        every_month: "каждый месяц"
+        every_six_months: "каждые шесть месяцев"
-        sent: "Создано / Последняя отправка"
+        sent: "Создано / последняя отправка"

Punti alla fine della frase

Nella traduzione precedente, dove alcune frasi terminavano erroneamente con un punto, sono stati rimossi; e viceversa, dove dovevano esserci dei punti, sono stati aggiunti. Nella nuova traduzione questo non viene considerato - tutto è duplicato secondo l’esempio dell’originale.
Uno degli esempi:

-      add_warning: "Официальное предупреждение"
+      add_warning: "Официальное предупреждение."
5 Mi Piace

Se fai sondaggi in cui gli utenti possono selezionare più opzioni, i risultati mostrano due numeri: il numero di voti e il numero di votanti (con il primo leggermente più grande del secondo).

Questa distinzione è completamente assente in russo: sia voti che votanti sono tradotti come голосов, il che crea un quadro confuso.

Scegli quanti ne vuoi
  • Opzione A
  • Opzione B
  • Opzione C
  • Opzione D
0 voters

Oppure come appare in produzione:

5 Mi Piace

Questo è stato corretto ora (penso sia stato corretto di recente).

Concordo che questa traduzione debba essere corretta, lo chiederemo all’agenzia.

Grazie per averlo notato. Si è scoperto che questo è un vecchio problema, ma chiederemo all’agenzia di migliorare questo aspetto.

È un po’ scomodo per gli altri, però. Tutti gli altri che leggeranno questo dovranno tradurre questo post, e talvolta i traduttori possono restituire risultati difficili da capire. Ma per riassumere: tutte le note generali sulla terminologia, la coerenza e il contesto hanno decisamente molto senso, ma l’agenzia è consapevole di queste cose.

Siamo d’accordo sul fatto che “Запись” non sia una buona traduzione per “post”, e la traduzione precedente “Сообщение” funzionava molto meglio, quindi verrà corretta.

Ci sono ancora problemi con i plurali e chiederemo all’agenzia di prestare maggiore attenzione. Inoltre, sicuramente “Пожаловаться” funzionerà molto meglio per “flag” :+1:

Parlando del fatto che le traduzioni ora seguono la punteggiatura dell’originale, credo che sia una cosa giusta. A volte le nostre stringhe originali possono contenere errori (ad esempio, possono usare un punto alla fine quando in realtà sarebbe meglio senza), ma quell’errore dovrebbe essere corretto nella stringa originale.

2 Mi Piace

Ho scritto le ragioni per cui ho scritto in russo, IMHO quella parte del testo sarà comprensibile e interessante solo per la parte di lingua russa della community, ma ok - ci proverò in inglese.

Prima di tutto, vorrei ringraziare l’agenzia per l’aggiornamento della traduzione, in particolare per il file server.ru.yml.

Sulla base della tua traduzione, è stata creata un’altra versione di russificazione qui, tiene conto di tutto il lavoro svolto, ma ha mantenuto la terminologia già familiare che era utilizzata nella traduzione russa fino a ottobre 2022.

Cambiamenti generali

Cambiamenti generali nella terminologia

En RU (originale) RU (agenzia)
Post Сообщение Запись
Message Личное Сообщение Сообщение
Categories Раздел Категория
Summary Сводка Спойлер
Review Премодерация Очередь проверки
Admin Администратор Администрирование
Faq Правила Ответы на вопросы
Likes Симпатии Лайки
About О Форуме Информация (corretto parzialmente)

Ritaglia il testo tradotto

Poiché i termini russi non sono i più compatti, parte del testo tradotto nella versione dell’agenzia viene troncata, ad esempio con i termini admin (Администрирование), FAQ (Ответы на вопросы) e review (Очередь проверки).

Tuttavia, la traduzione non sempre rientra nel campo di testo, in alcuni casi viene duplicata con tooltip

/admin/customize/watched_words/action/block

Ma per alcuni elementi i tooltip non vengono visualizzati e le frasi rimangono troncate:

/admin/customize/permalinks

/admin/site_settings/category/required

Sarebbe bello aggiungere tooltip a tutti gli elementi simili o aumentarne la larghezza, se possibile.

Cambiata traduzione per badge abilitati/disabilitati

включён / отключён ->	Используется/Не используется

/admin/badges/101

Cambiata traduzione per “Event triggers”

“Активаторы событий” → “Триггеры событий”

Rimossa traduzione dei domini nei link

L’uso parziale del cirillico nei link sembra a dir poco strano:

payload_url_placeholder: "https://пример.com/postreceive"
from_placeholder: "отправитель@пример.com"
to_placeholder: "получатель@пример.com"
cc_placeholder: "копия@пример.com"

Cambiato il caso del primo carattere se le stringhe tradotte sono elencate in combobox/listbox

Ad esempio, per i filtri nella pagina /admin/logs/staff_action_logs

Verbi sostituiti con sostantivi

Отозвать письмо-> Отзыв письма

Cambiata la traduzione per le parole monitorate allo stesso scopo, in modo che tutti gli elementi vengano visualizzati nello stesso stile

require_approval: "Требовать одобрения" -> "Одобрение"

/admin/customize/watched_words/action/block

Un altro esempio per i permessi:

group: "Группа"
see: "Просмотр"
reply: "Ответить" -> "Ответ"
create: "Создать" -> "Создание"

Corrette le desinenze quando si usano molti/altri, questi sono solo alcuni esempi:

other: "Эта запись понравилась %{count} человека" -> Это сообщение понравилось %{count} людям
other: просмотреть %{count} скрытого ответа -> просмотреть %{count} скрытый ответ
many: байтов -> байт
other: байта -> байт

Cambiata traduzione per header_dropdown

“Выпадающий список заголовка” → “Выпадающий список заголовков”

/admin/site_settings/category/navigation

Cambiata traduzione per general_tab

"Основной" -> "Основное"

/admin

3 Mi Piace

È stato corretto, quindi grazie.

Ma… Se ora aggiungi “Nascondi dettagli” (o il bbcode spoiler)

mentre è ancora chiamato spoiler (il che è del tutto ragionevole data la diffusione della parola in questo specifico significato) nel menu
image

il codice che viene inserito per impostazione predefinita:

[details="Сводка"]
Этот текст будет скрыт
[/details]

menziona “Сводка” invece di “Спойлер”

[details="Спойлер"]
Этот текст будет скрыт
[/details]

il che è probabilmente una conseguenza della traduzione in batch di tutte le menzioni di uno spoiler in сводка. O anche un’indicazione che non capiscono che js.user.summary.title e js.composer.details_title contengono informazioni…

2 Mi Piace

Non so perché, ma sembra che i traduttori professionisti russi abbiano un vezzo di modificare il significato del testo originale. È piuttosto fastidioso. Quindi, cosa c’è di nuovo questa volta?

Dai un’occhiata alla descrizione del badge anniversario:

Questo badge viene assegnato quando sei membro da un anno con almeno un post in quell’anno. Grazie per essere rimasto e aver contribuito alla nostra community. Non potremmo farcela senza di te.

La traduzione:

Questa ricompensa viene assegnata quando sei membro della community da un anno e hai pubblicato almeno un post in quell’anno. Grazie per essere rimasto con noi e per aver contribuito alla community. Forse non saremmo stati in grado di farlo senza di te.

Le prime due frasi vanno bene. L’ultima dice: “Forse non saremmo stati in grado di farlo senza di te”. Chiedendo in modo civile, chi ha deciso che la parola “forse” fosse giustificata? Cambia il tono di tutto, da “umile gratitudine” (che è appropriato dato che il vero valore della community è nella base utenti) e “essere amichevoli” a un condiscendente “ok, forse abbiamo bisogno di te”.

Una rete neurale fa un lavoro 10 volte migliore di questi “professionisti”. Da DeepL:

Questo badge viene assegnato se sei membro della community da un anno e hai scritto almeno un messaggio in quell’anno. Grazie per essere rimasto con noi e per aver contribuito allo sviluppo della nostra community. Senza di te non ce l’avremmo fatta.

1 Mi Piace

Quando si passa il mouse sopra un messaggio nella chat, viene visualizzato l’orario (lo schermo è impostato sulla lingua inglese (US)):

image

Stesso messaggio al passaggio del mouse in russo:

image

Questo sembra essere impostato da js.chat.dates.time_tiny, e all’inizio pensavo fosse un problema di traduzione con un parametro mancante (come %s o simile), ma anche in inglese è semplicemente “h:mm” (in russo è impostato su “ч:мм”), quindi forse si tratta più di una mancanza di mappatura da ч:мм a ora? O forse questo non dovrebbe essere tradotto affatto, dato che, beh, perché tradurre un numero?

P.S. A proposito, i canali di chat pubblici su meta sono stati rimossi?

1 Mi Piace
-        Questo premio viene assegnato quando sei un membro da un anno con almeno un post quest'anno. Grazie per essere rimasto e per aver contribuito alla nostra community. Non potremmo farlo senza di te.
+        Questo premio viene assegnato quando sei un membro della community da un anno e hai pubblicato almeno un post quest'anno. Grazie per essere rimasto con noi e per aver contribuito alla community. Potremmo non essere stati in grado di farlo senza di te.

@hiddenseal
Per amore di giustizia, segnalo che questo errore è apparso nel commit 71da5e0 (1 settembre 2020), più di 2 anni prima che l’agenzia facesse la prima traduzione, quindi potrebbe essere stato un mio errore non averci prestato attenzione.

D’altra parte, l’agenzia potrebbe non averci prestato attenzione quando ha sostituito “сообщение” con “запись” in questo paragrafo.

Comunque, grazie per averlo notato. Già corretto nei file della lingua RAPIRA.

La cosa triste è che gli errori più significativi commessi dall’agenzia rimangono non corretti, e questi ragazzi non commentano il risultato del loro lavoro.

1 Mi Piace

Tanto per fare delle supposizioni da parte mia. Scusa per il linguaggio forte :slight_smile:

2 Mi Piace