Molto lavoro è stato fatto e molte delle carenze sono state corrette - questo da un lato. D’altro canto, molti dei cambiamenti apportati non sono ancora soddisfacenti.
Se commentassi la traduzione di tutte le righe controverse, ci sarebbero molti commenti.
Pertanto, vorrei richiamare l’attenzione dei traduttori su una serie di questioni generali.
Spero che questi commenti influiscano sulla qualità della nuova traduzione.
Mi dispiace di scrivere in russo, ma per me è molto più facile e vorrei inoltrare questo messaggio al team di traduzione.
L’elenco è tutt’altro che completo, forse i colleghi del forum potranno integrare questo elenco:
Terminologia
Cambio di termini consolidati
Probabilmente la parte più controversa di questa descrizione. Molti termini sono utilizzati all’interno di questo forum da molto tempo e hanno perfettamente il diritto di esistere, come Simpatie (Mi piace), invece dei “mi piace” che hanno stancato (non è stata la mia traduzione, ma non l’ho toccata, mi è sembrata abbastanza “accogliente”). Singoli termini sono ormai consolidati non solo su questo forum, ma anche su altre risorse del Runet, e la sostituzione di alcuni di essi appare a tratti strana:
Post → Messaggio (Il termine proposto recordset è solitamente usato nel contesto dei database.
(private) message, PM → messaggio privato, detto anche “PM”. Esempio: “Scrivere in privato” è un’espressione consolidata da tempo. Il termine proposto “messaggio” confonderà solo l’utente, poiché di solito è associato proprio a un “post normale”.
Questi sono solo alcuni esempi, ci sono molti più termini di questo tipo, alcuni dei quali sono già stati menzionati da @hiddenseal.
Mancanza di uniformità
Sarebbe bello usare un dizionario di termini unificato, molti dei termini che sono stati modificati sono stati modificati solo in parte dei file. Esempio: log, categorie (anche se, a chi davano fastidio le “SEZIONI del forum”, questo è di nuovo legato alla questione di cui sopra sulle espressioni consolidate nello spazio Runet: vale la pena cambiare una cosa per un’altra per una corrispondenza esatta con il termine originale?)
Traduzione senza tenere conto del contesto
Una traduzione simile si incontra ripetutamente, ecco solo alcuni esempi:
enable: "Abilita chat"
flag: "Flag"
emoji: "Inserisci emoji"
Per flag - Prestare attenzione ai verbi vicini (Inserisci/Abilita), in questo contesto è più logico usare il verbo Segnala.
content: "Risposte alle domande"
FAQ - in questo contesto si tratta proprio di Regolamento. Sì, la traduzione diretta è Risposte alle domande, ma se si apre la sezione e si presta attenzione al contenuto del messaggio, si tratta proprio del REGOLAMENTO del forum, senza una singola domanda.
new_topic: "Dopo l'approvazione di questo elemento apparirà un nuovo argomento"
Sì, nell’originale viene usato “item”, ma come si può approvare un elemento? Qui si parla sempre di verifica di un messaggio, ad esempio: “Dopo l’approvazione di questo messaggio apparirà un nuovo argomento”
Errori nella traduzione dei numerali
Gli errori persistono ancora, e in quantità considerevole.
- Come ho scritto sopra, per la lingua russa vengono utilizzate solo 3 chiavi (one, few e other), prestare attenzione all’originale. La chiave “many” non viene utilizzata. Nella traduzione precedente, per essa veniva duplicata la traduzione da “other”.
Esempio di desinenza errata per l’ultima chiave:
sidebar:
unread_count:
one: "%{count} non letto"
few: "%{count} non letti"
many: "%{count} non letti"
other: "%{count} non letto"
manage:
one: "Gestione codici di backup. Ti rimane <strong>%{count}</strong> codice di backup."
few: "Gestione codici di backup. Ti rimangono <strong>%{count}</strong> codici di backup."
many: "Gestione codici di backup. Ti rimangono <strong>%{count}</strong> codici di backup."
other: "Gestione codici di backup. Ti rimane <strong>%{count}</strong> codice di backup."
- Lo stesso problema con la desinenza nella traduzione in formato MessageFormat.
Esempio:
reached_hour_MF: |
<b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# errore all'ora} few {# errori all'ora} many {# errori all'ora} other {# errori all'ora}}</a>: è stato raggiunto il limite per le impostazioni del sito — {limit, plural, one {# errore all'ora} few {# errori all'ora} many {# errori all'ora} other {# errore all'ora}}.
reached_minute_MF: |
<b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# errore al minuto} few {# errori al minuto} many {# errori al minuto} other {# errori al minuto}}</a>: è stato raggiunto il limite per le impostazioni del sito — {limit, plural, one {# errore al minuto} few {# errori al minuto} many {# errori al minuto} other {# errore al minuto}}.
exceeded_hour_MF: |
<b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# errore all'ora} few {# errori all'ora} many {# errori all'ora} other {# errori all'ora}}</a>: è stato superato il limite per le impostazioni del sito — {limit, plural, one {# errore all'ora} few {# errori all'ora} many {# errori all'ora} other {# errore all'ora}}.
exceeded_minute_MF: |
<b>{relativeAge}</b> – <a href='{url}' target='_blank'>{rate, plural, one {# errore al minuto} few {# errori al minuto} many {# errori al minuto} other {# errori al minuto}}</a>: è stato superato il limite per le impostazioni del sito — {limit, plural, one {# errore al minuto} few {# errori al minuto} many {# errori al minuto} other {# errore al minuto}}.
Compattezza della traduzione
Poiché i termini russi non sono i più compatti, la lunghezza delle righe nella traduzione è aumentata notevolmente in alcuni punti, il che ha influito sulla corretta visualizzazione di alcune iscrizioni sui pulsanti e nei campi di testo, la cui dimensione è limitata. Esempio:
Admin-> Amministrazione
Anche sui monitor normali l’iscrizione non entra nel pulsante, per non parlare dei gadget con diagonale dello schermo minima, dove questo pulsante occupa uno spazio significativo. Sì, il termine breve Admin è gergale, ma è comprensibile a tutti e si inserisce correttamente nell’interfaccia.
Traduzione automatica
I collegamenti ipertestuali e gli esempi di indirizzi di solito vengono lasciati “AS IS”:
from_placeholder: "mittente@esempio.com"
to_placeholder: "destinatario@esempio.com"
cc_placeholder: "copia@esempio.com"
...
payload_url_placeholder: "https://esempio.com/postreceive"
Parziale “Ё-ficazione” del testo
Suppongo che nella nuova traduzione la “Ё-ficazione” automatica sia stata eseguita all’inizio del processo di traduzione, poiché ora (probabilmente dopo la correzione manuale del testo) la lettera Ё è assente in molti punti (lei, ancora..).
Formattazione
In precedenza non ho disturbato gli sviluppatori con questioni così piccole, ma durante il lavoro con il forum molti degli errori indicati di seguito nel processo di traduzione sono stati corretti.
Maiuscole/minuscole del primo carattere
Le righe visualizzate nelle intestazioni, nelle didascalie, nei combobox, nei listbox o nei tooltip/placeholder della precedente interfaccia russa seguono una regola unificata: iniziano con una lettera maiuscola (come esempio positivo, basta guardare qualsiasi applicazione russa nota), nella nuova traduzione tutto è di nuovo riportato al denominatore comune dell’originale, dove non c’è una regola unificata: da qualche parte le righe iniziano con lettere maiuscole, da qualche parte con minuscole:
Esempio di didascalie che iniziano con la maiuscola sia nell’originale che nella traduzione:
change_card_background:
title: "User Card Background"
instructions: "Background images will be centered and have a default width of 590px."
Esempio di didascalie che iniziano con la minuscola nell’originale e nell’ultima traduzione (prima/dopo):
- instructions: "Иконка, появляющаяся в правой нижней части изображения вашего профиля"
+ instructions: "значок рядом с аватаром"
- reviewable_items: "Сообщения, требующие рассмотрения"
+ reviewable_items: "элементы, требующие проверки"
- every_30_minutes: "Каждые 30 минут"
- every_hour: "Каждый час"
- daily: "Ежедневно"
- weekly: "Еженедельно"
- every_month: "Каждый месяц"
- every_six_months: "Каждые шесть месяцев"
+ every_30_minutes: "каждые 30 минут"
+ every_hour: "каждый час"
+ daily: "ежедневно"
+ weekly: "еженедельно"
+ every_month: "каждый месяц"
+ every_six_months: "каждые шесть месяцев"
- sent: "Создано / Последняя отправка"
+ sent: "Создано / последняя отправка"
Punti alla fine della frase
Nella traduzione precedente, dove alcune frasi terminavano erroneamente con un punto, sono stati rimossi; e viceversa, dove dovevano esserci dei punti, sono stati aggiunti. Nella nuova traduzione questo non viene considerato - tutto è duplicato secondo l’esempio dell’originale.
Uno degli esempi:
- add_warning: "Официальное предупреждение"
+ add_warning: "Официальное предупреждение."