ユーザーをピープルに改名

ドン・ノーマンは、1990 年代以降の UX 分野の先駆者として広く知られ、尊敬されている人物です。彼はしばしば、言葉選びは重要であり、私たちは「ユーザー」や「顧客」ではなく、実在し、考え、感情を持つ人々を支援するという目標に焦点を当てるべきだと強調しています。彼らを顧客やユーザーと呼ぶことは、ラベルを貼って客体化することで、製品を利用する人々から自らを遠ざけることになります。
- 全文はこちらで読む

私は、バックエンド関連の作業を除き、「ユーザー」という用語を使用しないことを常に好んできました。これを「People」など別の言葉に置き換えることを考えています。当初はテーマやテーマコンポーネント内で処理することを考えていましたが、カスタムロケールファイルを読み込むプラグインを作成する方が、この変更を簡易的に実装できる方法だと考えました。

また、上記の同じ記事からは以下のようにも書かれています:

「ユーザー」という言葉を使い続けることに問題はないと思います。この言葉は UX 専門家かどうかに関わらず理解しやすく、意味も通じます。汎用性があり、広く使われています。

したがって、コードを書き始める前に、この取り組みを進めるべきかどうかについて専門家のアドバイスをお伺いしたいです。Discourse の仕組みと衝突する恐れはありますか?

「いいね!」 3

私自身は長年の開発者ですが、Discourse の専門家ではありません。この取り組みを進めるかどうかは、ご自身の視点から見た「インパクトの重み」と「労力の重み」のバランスにかかっていると思います。インパクトの重みは、内部(ご自身の利益)と外部(他者の利益)に細分化できます。時には、あるいは頻繁に、自分の利益のために特定の行わなければならないこともありますが、コミュニティ開発においては、他者の利益が自己の利益に優先すると私は感じています。とはいえ、あなたが築くコミュニティはあなた自身の表現であり、アーキテクトとして、どのようなインパクトをあなたの_____に与えようとしているのかを決める必要があります。彼らはあなたにとって何ですか?彼らが自分自身をどのように捉えてほしいですか?

少し哲学的かもしれませんが、お役に立てれば幸いです。:slightly_smiling_face:

「いいね!」 3

ハッキングの必要はありません。Discourse はあらゆるテキストのカスタマイズが容易だからです。変更したい「user」や「users」の具体的な箇所を単に見つけるだけです。:boom:

「いいね!」 7

テキストを変更する選択肢はありますが、それは現在のロケールのみを変更します。OP で提案されているように、プラグイン、テーマ、またはテーマコンポーネントがカスタムロケールを処理できるようにできるのであれば、非常に役立ちます。そのような機能は存在しますか?

フランス語では、「utilisateur(利用者)」や「utilisatrice(利用者・女性形)」の代わりに「usager(利用者・一般)」を使用することができます。これは最近失われた意味を取り戻すものであり、「usager」とは「敬意と注意を持ってサービスを提供される人」を指します。しかし、公共交通の民営化により、この言葉は置き換えられてしまいました。現在、民営化された交通機関では「passager(乗客)」、あるいはさらに「client(顧客)」という用語を好んで使用しています。これは小さな意味論的な変化ですが、非常に重要な意味を持ちます。プログラムを利用する「utilisé(利用者)」と、プログラムがサービスを提供する対象である「usager(利用客)」を区別できる言語においては、交差性の観点から、この区別を意識して努力することは非常に意味のあることです。

「いいね!」 3

「user」の方が「people」よりも適切だと考えられます。
「people」には、Discourse を利用していない人も含まれてしまいます。

「いいね!」 1

見知らぬ人から肯定的な再確認を得るのは、インターネットの最も好きなところです :heart:

ああ、そうですか。私は特定のユースケースでこれを検討していました。既存のローカライズ設定が施されたカスタム Discourse インスタンス(Docker 経由かもしれません)を使って、他の人々が自分たちのコミュニティを開始できるようにする必要があります。これらのローカライズ設定には、UX の改善が含まれており、例えば「Users」を「People」のように名前を変更することも含まれます。内蔵のテキストカスタマイズ機能を使えばこのユースケースは解決できると思います。しかし、この機能を使うことへの主な懸念は、単語そのものを変更しないため、他の言語への翻訳が正しく行われないのではないかという点です。

私の意図を説明しましょう(以下の表の値は文脈なしの直訳です):

英語 (EN) マレー語 (MY) 中国語 (ZH)
User :arrow_right: Pengguna :arrow_right: 用户
People :arrow_right: Orang :arrow_right: 人们

元の投稿にさらに文脈を追加させてください。

私のサイトは、非常に特定の地理的領域、つまり :malaysia: マレーシアの人々という広い層を対象とします。残念ながら、マレーシアには 137 の現存言語を話す人々がいます。私がすべての 137 言語をサポートするつもりはありませんが、英語とマレー語の両方をネイティブとして話して書くことからマレー語の翻訳でこの取り組みを開始し、ここで一般的に使用されている他のいくつかの言語の翻訳をクラウドソーシングできることを願っています。私は、マレーシアの他のネイティブスピーカーがそれぞれの母国語でサイトの翻訳に取り組むきっかけを作り、それによってサイトをより多くのマレーシアの人々にとってアクセスしやすくすることを目指しています。

:100::+1:t2::sparkles: 私は、私のサイトの言語のトーンをできるだけ心地よく、魅力的なものにしたいと考えています。管理者のテキスト置換機能を使う以外に、代替のロケールファイルの作成しか思いつきません。Discourse のデフォルトのロケールファイルを上書きしたくないので、後で誰かがその翻訳の基盤にできる代替の英語ロケールファイルを作成しようと考えています。

私はこの問題を UX の観点からアプローチしています。
Q: 技術に詳しくない人が自分たちのオンラインコミュニティを設定する際の摩擦をどう減らせますか?
A: Discourse が行ってきたことをやることです。箱から出してすぐに使えるようにソフトウェアを事前に設定する :laughing:

Q: 技術に詳しくない人がサイトにカスタム言語を追加する際の摩擦をどう減らせますか?
A: ええと…プラグイン経由で YML ファイルをアップロードする?:thinking:

「いいね!」 1

まだそれをロックしていません :sweat_smile:。私のサイトは国全体を対象にする予定なので、当初は「ユーザー」ではなく「マレーシア人」という用語を使おうと考えていました。しかし、非市民の登録を制限すべきではないと思い、代わりに「マレーシア人」グループを作成し、より適切で親しみやすい用語が見つかるまで、当面は「People(人々)」で進めることにしました。

「いいね!」 1

このジレンマこそが、Discourse の信頼レベル(TL)ラベル(BasicMemberRegularLeader、Elder)の背後にある原動力だと私は考えます。あなたの ____ が持つ「役割」は、コミュニティの性質に基づいて設定できます。

貿易関連のコミュニティの階層の例としては、歴史からヒントを得て、見習い熟練工親方(職人)という構成が考えられます。ここにいるドイツ語圏の皆さんにとっては、伝統的にLehrlingGeselleMeisterとなります。

「いいね!」 1