見知らぬ人から肯定的な再確認を得るのは、インターネットの最も好きなところです ![]()
ああ、そうですか。私は特定のユースケースでこれを検討していました。既存のローカライズ設定が施されたカスタム Discourse インスタンス(Docker 経由かもしれません)を使って、他の人々が自分たちのコミュニティを開始できるようにする必要があります。これらのローカライズ設定には、UX の改善が含まれており、例えば「Users」を「People」のように名前を変更することも含まれます。内蔵のテキストカスタマイズ機能を使えばこのユースケースは解決できると思います。しかし、この機能を使うことへの主な懸念は、単語そのものを変更しないため、他の言語への翻訳が正しく行われないのではないかという点です。
私の意図を説明しましょう(以下の表の値は文脈なしの直訳です):
| 英語 (EN) | マレー語 (MY) | 中国語 (ZH) | ||
|---|---|---|---|---|
| User | Pengguna | 用户 | ||
| People | Orang | 人们 |
元の投稿にさらに文脈を追加させてください。
私のサイトは、非常に特定の地理的領域、つまり
マレーシアの人々という広い層を対象とします。残念ながら、マレーシアには 137 の現存言語を話す人々がいます。私がすべての 137 言語をサポートするつもりはありませんが、英語とマレー語の両方をネイティブとして話して書くことからマレー語の翻訳でこの取り組みを開始し、ここで一般的に使用されている他のいくつかの言語の翻訳をクラウドソーシングできることを願っています。私は、マレーシアの他のネイティブスピーカーがそれぞれの母国語でサイトの翻訳に取り組むきっかけを作り、それによってサイトをより多くのマレーシアの人々にとってアクセスしやすくすることを目指しています。
![]()
![]()
私は、私のサイトの言語のトーンをできるだけ心地よく、魅力的なものにしたいと考えています。管理者のテキスト置換機能を使う以外に、代替のロケールファイルの作成しか思いつきません。Discourse のデフォルトのロケールファイルを上書きしたくないので、後で誰かがその翻訳の基盤にできる代替の英語ロケールファイルを作成しようと考えています。
私はこの問題を UX の観点からアプローチしています。
Q: 技術に詳しくない人が自分たちのオンラインコミュニティを設定する際の摩擦をどう減らせますか?
A: Discourse が行ってきたことをやることです。箱から出してすぐに使えるようにソフトウェアを事前に設定する ![]()
Q: 技術に詳しくない人がサイトにカスタム言語を追加する際の摩擦をどう減らせますか?
A: ええと…プラグイン経由で YML ファイルをアップロードする?![]()