Don Norman, una figura ampliamente conocida y respetada por haber sido pionera en el campo de la UX en los años 90 y más allá, nos recuerda a menudo que la redacción es importante y que debemos centrarnos en nuestro objetivo de ayudar a personas reales, que piensan y sienten, no a «usuarios». Humanos. Cuando los llamamos clientes o usuarios, nos distanciamos de las personas que utilizan nuestros productos al etiquetarlas y cosificarlas. - leer el artículo completo aquí
Siempre he preferido no usar el término «usuarios», excepto cuando trabajo en la parte del backend. Estoy pensando en renombrar «Usuarios» a algo como «Personas». Inicialmente, pensé en manejarlo dentro de un tema o un componente del tema, pero luego pensé que crear un plugin para cargar un archivo de idioma personalizado podría ser la forma más sencilla de hacerlo.
También del mismo artículo anterior:
Creo que está bien mantener «usuarios». La palabra es fácil de entender, tanto si eres experto en UX como si no, y tiene sentido. Es generalizable y está muy extendida.
Así que, antes de escribir cualquier código, me gustaría pedir consejo de expertos sobre si debería proceder con este esfuerzo. ¿Podría tener algún conflicto con el funcionamiento de Discourse?
En mi opinión, como desarrollador de toda la vida (aunque no sea un experto en Discourse), si debes proceder con este esfuerzo depende del peso del impacto frente al peso del esfuerzo, medido desde tu perspectiva. El peso del impacto podría subdividirse en interno (para tu propio beneficio) y externo (para el beneficio de otros). Aunque a veces (o con frecuencia) necesitamos hacer ciertas cosas para nuestro propio beneficio, cuando se trata de desarrollar comunidades, siento que el beneficio de los demás tiene prioridad sobre el nuestro. Por otro lado, la comunidad que construyes es una expresión de ti mismo y, como arquitecto, debes decidir qué impacto buscas imprimir en tu _____. ¿Qué son ellos para ti? ¿Cómo quieres que se perciban a sí mismos?
Un poco filosófico, lo sé, pero espero que sea útil.
No es necesario realizar ninguna piratería, ya que Discourse se presta fácilmente a la personalización de cualquier texto. Simplemente busca las instancias específicas de “user” y “users” que deseas cambiar.
Aunque cambiar el texto es una opción, esto solo afectará a la configuración regional actual. Sería útil que los plugins, temas o componentes de temas pudieran gestionar configuraciones regionales personalizadas, como se propone en la publicación original. ¿Existe tal funcionalidad?
En francés, por ejemplo, se podría utilizar « usager » en lugar de « utilisateur » o « utilisatrice », lo que recupera un significado que ha desaparecido recientemente: « usager », que alude a alguien a quien se sirve con respeto y atención, fue desplazado en el transporte público por la privatización; ahora, los transportes privatizados prefieren usar « passager » (pasajero) o incluso « client » (cliente). Se trata de un pequeño cambio semántico, pero con grandes implicaciones. En idiomas que pueden distinguir entre usuarios/utilisateurs (quienes usan el programa) y personas/usagers (a quienes el programa está destinado a servir), resulta muy significativo hacer este esfuerzo desde una perspectiva interseccional.
Recibir una reafirmación positiva de un completo desconocido es siempre mi cosa favorita sobre internet
Ah, sí. Lo he considerado para un caso de uso en particular: necesito que otras personas puedan iniciar sus propias comunidades utilizando mi instancia personalizada de Discourse (también mediante Docker, quizás) que ya tiene la localización configurada. Esas configuraciones localizadas incluirían mejoras en la experiencia de usuario (UX), como renombrar “Users” a algo como “People”, entre otras cosas. Imagino que usar la función de personalización de texto integrada resolvería este caso de uso. Sin embargo, mi principal preocupación sobre usar esta función es que en realidad no cambia la palabra en sí, por lo que no se traduciría correctamente a otros idiomas, ¿verdad?
Para ilustrar mi punto (los valores en la tabla de abajo son traducciones directas sin contexto):
Inglés (EN)
Malayo (MY)
Chino (ZH)
User
Pengguna
用户
People
Orang
人们
Permíteme añadir más contexto a mi publicación original:
Mi sitio estará dirigido a una audiencia amplia dentro de una región geográfica muy específica, es decir, personas de Malasia. Desafortunadamente para mí, Malasia alberga hablantes de 137 lenguas vivas. Aunque no planeo apoyar a las 137 lenguas yo mismo, estoy dando el primer paso con la traducción al malayo (ya que hablo y escribo tanto inglés como malayo de forma nativa) y espero poder externalizar algunas otras lenguas comunes utilizadas aquí en Malasia. Mi objetivo es allanar el camino para que otros hablantes nativos en Malasia también inicien el esfuerzo de traducir el sitio a sus respectivas lenguas maternas y, a su vez, ayudar a que el sitio sea más accesible para más malayos.
Quiero que el tono del lenguaje en mi sitio sea lo más agradable e invitador posible. Aparte de usar la función de reemplazo de texto de administrador, solo se me ocurre crear archivos de localización alternativos. No quiero sobrescribir los archivos de localización predeterminados en Discourse, por lo que pensé en crear un archivo de localización alternativo en inglés, del cual cualquiera pueda basar sus traducciones posteriormente.
Abordo este problema desde un punto de vista de UX.
P: ¿Cómo puedo ayudar a reducir las fricciones para que personas no técnicas configuren su propia comunidad en línea?
R: Hacer lo que Discourse ha estado haciendo: preconfigurar el software listo para usar
P: ¿Cómo puedo ayudar a reducir las fricciones para que personas no técnicas añadan un idioma personalizado a su sitio?
R: Ehm… ¿subir un archivo YML mediante un plugin?
Aún no he bloqueado esa opción . Como mi sitio estaría destinado a todo mi país, al principio pensé en usar el término “malayos” en lugar de “usuarios”. Sin embargo, no creo que deba restringir el registro a los no ciudadanos, así que creé un grupo llamado “Malayos” y me quedé con “Personas” por ahora, hasta encontrar un término más adecuado y amigable.
Este mismo dilema me parece un impulso detrás de las etiquetas de nivel de confianza (TL) (Básico, Miembro, Regular, Líder, Anciano) de Discourse. Los “roles” que tus ____ pueden tener pueden basarse en la naturaleza de la comunidad.
Una jerarquía de ejemplo para una comunidad relacionada con el comercio podría tomar una pista de la historia e incluir Aprendiz, Oficial y Maestro Artesano. Para nuestros amigos de habla alemana aquí, estos serían tradicionalmente Lehrling, Geselle y Meister.