Don Norman, uma pessoa bem conhecida e respeitada por ter pioneirizado o campo de UX nos anos 90 e além, frequentemente nos lembra que a escolha das palavras é importante e que devemos focar em nosso objetivo de ajudar pessoas reais, pensantes e sencientes — não
Na minha opinião, como desenvolvedor de longa data (embora não seja um especialista em Discourse), se você deve prosseguir com esse esforço depende do peso do impacto versus o peso do esforço, conforme medido a partir da sua perspectiva. O peso do impacto pode ser subdividido em interno (para o seu próprio benefício) e externo (para o benefício dos outros). Embora às vezes (ou frequentemente) precisemos fazer certas coisas para o nosso próprio benefício, quando se trata de desenvolver comunidades, sinto que o benefício dos outros tem precedência sobre o nosso próprio. Por outro lado, a comunidade que você cria é uma expressão de si mesmo e, como arquiteto, você precisa decidir qual impacto está tentando imprimir em seu _____. O que eles representam para você? Como você quer que eles se percebam?
Um pouco filosófico, eu sei, mas espero que seja útil. ![]()
Não é necessário fazer nenhum hack, pois o Discourse facilita a personalização de qualquer texto. Basta encontrar as instâncias específicas de “user” e “users” que deseja alterar. ![]()
Embora alterar o texto seja uma opção, isso afetará apenas o locale atual. Seria útil que plugins, temas ou componentes de tema pudessem lidar com locales personalizados, conforme proposto no post original. Existe tal funcionalidade?
Em francês, poderia-se usar « usager » em vez de « utilisateur » ou « utilisatrice », o que recupera um significado que desapareceu recentemente, onde « usager » — alguém a quem se serve com respeito e atenção — foi suplantado no transporte público pela privatização: agora, transportes privatizados preferem usar « passager » (passageiro) ou até mesmo « client » (cliente). Trata-se de uma pequena mudança semântica, mas que significa muito, e em idiomas que conseguem diferenciar usuários/utilisateurs (quem usa o programa) e pessoas/usagers (para quem o programa foi feito), pode ser muito significativo fazer esse esforço sob uma perspectiva interseccional.
Acho que ‘usuário’ é mais relevante do que ‘pessoas’.
‘Pessoas’ inclui todos que não usam o Discourse.
Receber confirmação positiva de um estranho completo é sempre a minha coisa favorita na internet ![]()
Ah, sim. Eu considerei isso para um caso de uso específico: preciso que outras pessoas possam iniciar suas próprias comunidades usando minha instância personalizada do Discourse (também via Docker, talvez) que já tenha a localização configurada. Essas configurações localizadas incluiriam melhorias na UX, como renomear “Users” para algo como “People”, entre outras coisas. Imagino que usar o recurso de personalização de texto integrado resolveria esse caso de uso. No entanto, minha principal preocupação ao usar esse recurso é que ele não altera realmente a palavra em si, portanto, não seria traduzida corretamente para outros idiomas, certo?
Para ilustrar meu ponto (os valores na tabela abaixo são traduções diretas sem contexto):
| Inglês (EN) | Malaio (MY) | Chinês (ZH) | ||
|---|---|---|---|---|
| User | Pengguna | 用户 | ||
| People | Orang | 人们 |
Permita-me adicionar mais contexto ao meu post original:
Meu site atenderá a um público amplo dentro de uma região geográfica muito específica, ou seja, pessoas da
Malásia. Infelizmente para mim, a Malásia abriga falantes de 137 línguas vivas. Embora eu não planeje apoiar todas as 137 línguas pessoalmente, estou dando o pontapé inicial com a tradução para o malaio (já que falo e escrevo tanto inglês quanto malaio nativamente) e, com sorte, poderei fazer crowdsourcing de algumas outras línguas comuns usadas aqui na Malásia. Espero abrir caminho para que outros falantes nativos na Malásia também comecem o esforço de traduzir o site em suas respectivas línguas maternas e, por sua vez, ajudem o site a ser mais acessível a mais malaios.
![]()
![]()
Quero tornar o tom da linguagem no meu site o mais agradável e convidativo possível. Além de usar o recurso de substituição de texto do administrador, só consigo pensar em criar arquivos de localidade alternativos. Não quero substituir os arquivos de localidade padrão do Discourse, então pensei em criar um arquivo de localidade alternativo em inglês, a partir do qual qualquer pessoa poderá basear suas traduções.
Estou abordando esse problema sob uma perspectiva de UX.
P: Como posso ajudar a reduzir atritos para pessoas não técnicas configurarem sua própria comunidade online?
R: Faça o que o Discourse tem feito – pré-configure o software diretamente na caixa ![]()
P: Como posso ajudar a reduzir atritos para pessoas não técnicas adicionarem linguagem personalizada ao seu site?
R: Hum… enviar um arquivo YML via plugin? ![]()
Ainda não bloqueei essa opção
. Como meu site atenderia todo o meu país, inicialmente pensei em usar o termo “malaios” em vez de “usuários”. No entanto, não acho que deva restringir a inscrição de não cidadãos, então criei um grupo chamado “Malaios” e decidi ficar com “Pessoas” por enquanto, até encontrar um termo mais adequado e mais amigável.
Esse dilema parece-me ser um impulso por trás dos rótulos de nível de confiança (TL) (Básico, Membro, Regular, Líder, Ancião) do Discourse. Os “papéis” que seus ____ podem ter podem ser baseados na natureza da comunidade.
Uma hierarquia de exemplo para uma comunidade relacionada ao comércio poderia se inspirar na história e ter Aprendiz, Jornaleiro e Mestre Artesão. Para nossos amigos de língua alemã aqui, esses seriam tradicionalmente Lehrling, Geselle e Meister.