Anfrage, Prüfer für arabische Übersetzungen zu sein

Ich möchte der Prüfer für arabische Übersetzungen sein.

4 „Gefällt mir“

Die arabische Übersetzung wird von der Übersetzungsagentur verwaltet

2 „Gefällt mir“

Sie leisten keine großartige Arbeit. Sie sind sehr schützend gegenüber einigen Vorschlägen aus der Community, da es schlecht aussehen würde, wenn jemand die meisten ihrer Übersetzungen verbessert hätte.

Ich verstehe, dass es schwierig ist, sicherzustellen, dass von der Community beigetragene Übersetzungen mit den neuesten Änderungen Schritt halten (womit diese Agentur anscheinend nicht einmal Schritt hält), aber ich schlage vor, in Erwägung zu ziehen, einige Community-Mitglieder zu Prüfern zu machen, da Discourse darauf ausgelegt ist, von der Community betrieben zu werden.

5 „Gefällt mir“

Können Sie einige Beispiele nennen, die schlecht übersetzt wurden? Gibt es eine signifikante Anzahl von Problemen?

5 „Gefällt mir“

Crowdin (siehe Kommentar), die Übersetzung ist „abonnieren“ anstatt „sich anmelden“ (was normalerweise die Erstellung eines Kontos bedeutet).

Crowdin aber es scheint, dass ich auch einen ähnlichen Vorschlag wie die aktuelle Übersetzung habe? Ich hasse, wie lausig Crowdin ist, aber die korrekte Übersetzung ist „لا يظهر للعامة أبدًا“ vom Discourse-Übersetzer-Bot.

Siehe Kommentare in Crowdin und lassen Sie mich bitte wissen, ob es sich tatsächlich um ein Problem auf Ihrer Seite handelt.

Ich möchte nicht so wirken, als würde ich sagen, dass alle Übersetzungen schrecklich sind, aber einige müssen korrigiert werden, und monatelanges Warten, bis es jemand sieht (wie dieser Beitrag, der eine Überprüfung meiner Vorschläge ausgelöst hat), hilft nicht weiter. Natürlich ist es schwierig, große Projekte wie Discourse von der Community übersetzen zu lassen, und ich fordere keine Kündigung des Vertrags mit der Übersetzungsagentur. Aber wenn mir etwas auffällt, dann ist es, dass diese Agenturen die schlechten Übersetzungen von Mega-Konzernen erben und nicht immer kontextbezogen übersetzen, wie es ein regulärer Benutzer der Software tun würde.

6 „Gefällt mir“

Ich weiß, dass Sie auch Kommentare hinzugefügt haben zu

Auch der Prozess der Änderung genehmigter Übersetzungen erscheint mir oft sehr schwierig. Und ich bin mir nicht sicher, wie man sie am besten meldet. Ich weiß, dass es auch ähnliche Texte mit Kommentaren auf Deutsch gibt. Was recht gut funktioniert, ist, sofort zu kommentieren, wenn der Korrekturleser die Übersetzung ändert (aber es ist nicht so einfach, alle seine Änderungen während der Überprüfung innerhalb weniger Stunden zu überprüfen, bevor sie für die nächsten 6 Monate verschwinden). Und das hilft nicht bei älteren Übersetzungen, die verbessert werden müssen. Manchmal melde ich sie in dem Thema über Fehler in der deutschen Übersetzung hier auf Meta, manchmal füge ich nur eine neue Übersetzung hinzu und bewerte die bestehende ab, oft füge ich auch einen Kommentar hinzu. Aber bisher scheint nichts eine gute Strategie zu sein :woman_shrugging:

4 „Gefällt mir“

Das Vorschlagen einer verbesserten Übersetzung ist absolut der richtige Ansatz. Das Hinzufügen einer kurzen Notiz, die erklärt, warum Ihre Version vorzuziehen ist, hilft ebenfalls sehr. Es gibt Prüfern den notwendigen Kontext und erleichtert die Bewertung erheblich.

Derzeit werden Vorschläge für Zeichenketten, die bereits genehmigt wurden, oft nicht erneut geprüft. Dies gilt insbesondere für Überprüfungen, die von der Übersetzungsagentur durchgeführt werden, bei denen genehmigte Zeichenketten in der Regel als endgültig behandelt werden.

Um dies zu verbessern, planen wir, unsere internen Tools um eine Schaltfläche zu erweitern, die Genehmigungen von Zeichenketten entfernt, die neue Vorschläge erhalten haben. Sie wird nicht automatisch ausgeführt; stattdessen werden wir sie gezielt einsetzen, bevor wir die Arbeit an die Agentur übergeben, damit diese Zeichenketten klar in die Prüfwarteschlange zurückkehren.

Ziel ist es, dies innerhalb der nächsten ein oder zwei Releases einzuführen. Ich übernehme dieses Thema selbst, um sicherzustellen, dass es nicht in Vergessenheit gerät.

7 „Gefällt mir“

Ich denke definitiv, es wäre sinnvoll, einigen Discourse-Benutzern eine Art Rolle als „Subject Matter Experts“ (Experten für den jeweiligen Fachbereich) zu geben. Wir sind vielleicht keine professionellen Übersetzer, aber wir nutzen Discourse täglich in unserer Sprache, was uns ein gewisses Maß an Fachwissen in dieser Angelegenheit verleiht.
Wer ist besser geeignet zu beurteilen, ob eine Übersetzung funktioniert oder nicht: Jemand in einer Übersetzungsagentur, der das Tool möglicherweise gar nicht benutzt, oder aktive Benutzer des Tools in einer bestimmten Sprache?
Das ist einer der Gründe, warum ich es sinnvoll finde, kleine „Kollektive“ von Benutzern für verschiedene Sprachen zu schaffen. Wenn ich zum Beispiel auf eine schlechte Übersetzung stoße und diese verbessern möchte, wäre es manchmal schön, sich kurz mit meinen französischsprachigen Discourse-Administratoren austauschen zu können.
Ich habe in meinem Berufsleben ähnliche Situationen erlebt – ich arbeite in einem großen mehrsprachigen Unternehmen mit einem Team interner Übersetzer und einem ganzen Netzwerk von Agenturen, an die sie Arbeiten auslagern. Die meisten Übersetzungen von technischen oder Nischen-Geschäftsthemen sind wirklich schlecht, weil die Übersetzer nicht über genügend Kontext oder Hintergrundwissen verfügen (oder verfügen können!), um die Arbeit gut zu machen. In meinen Diskussionen mit dem Übersetzungsteam, wie wir die Dinge verbessern könnten (ich gehöre zur sprachlichen Minderheit), wurde betont, wie wichtig es sei, dass die Person, die ein Dokument zur Übersetzung bereitstellt, „Subject Matter Experts“ in den Zielsprachen zur Verfügung stellt, damit die Übersetzer sie bei Bedarf kontaktieren können, um zu verstehen, worum es in dem Ausgangsmaterial geht, und um Einfluss auf den Wortschatz zu nehmen, der von der Zielgruppe in dieser Sprache verwendet und verstanden wird.
Ich denke, hier gibt es wirklich eine Rolle für uns zu spielen.

3 „Gefällt mir“