Anfrage, Prüfer für arabische Übersetzungen zu sein

Ich möchte der Prüfer für arabische Übersetzungen sein.

3 „Gefällt mir“

Die arabische Übersetzung wird von der Übersetzungsagentur verwaltet

2 „Gefällt mir“

Sie leisten keine großartige Arbeit. Sie sind sehr schützend gegenüber einigen Vorschlägen aus der Community, da es schlecht aussehen würde, wenn jemand die meisten ihrer Übersetzungen verbessert hätte.

Ich verstehe, dass es schwierig ist, sicherzustellen, dass von der Community beigetragene Übersetzungen mit den neuesten Änderungen Schritt halten (womit diese Agentur anscheinend nicht einmal Schritt hält), aber ich schlage vor, in Erwägung zu ziehen, einige Community-Mitglieder zu Prüfern zu machen, da Discourse darauf ausgelegt ist, von der Community betrieben zu werden.

4 „Gefällt mir“

Können Sie einige Beispiele nennen, die schlecht übersetzt wurden? Gibt es eine signifikante Anzahl von Problemen?

3 „Gefällt mir“

Crowdin (siehe Kommentar), die Übersetzung ist „abonnieren“ anstatt „sich anmelden“ (was normalerweise die Erstellung eines Kontos bedeutet).

Crowdin aber es scheint, dass ich auch einen ähnlichen Vorschlag wie die aktuelle Übersetzung habe? Ich hasse, wie lausig Crowdin ist, aber die korrekte Übersetzung ist „لا يظهر للعامة أبدًا“ vom Discourse-Übersetzer-Bot.

Siehe Kommentare in Crowdin und lassen Sie mich bitte wissen, ob es sich tatsächlich um ein Problem auf Ihrer Seite handelt.

Ich möchte nicht so wirken, als würde ich sagen, dass alle Übersetzungen schrecklich sind, aber einige müssen korrigiert werden, und monatelanges Warten, bis es jemand sieht (wie dieser Beitrag, der eine Überprüfung meiner Vorschläge ausgelöst hat), hilft nicht weiter. Natürlich ist es schwierig, große Projekte wie Discourse von der Community übersetzen zu lassen, und ich fordere keine Kündigung des Vertrags mit der Übersetzungsagentur. Aber wenn mir etwas auffällt, dann ist es, dass diese Agenturen die schlechten Übersetzungen von Mega-Konzernen erben und nicht immer kontextbezogen übersetzen, wie es ein regulärer Benutzer der Software tun würde.

5 „Gefällt mir“

Ich weiß, dass Sie auch Kommentare hinzugefügt haben zu

Auch der Prozess der Änderung genehmigter Übersetzungen erscheint mir oft sehr schwierig. Und ich bin mir nicht sicher, wie man sie am besten meldet. Ich weiß, dass es auch ähnliche Texte mit Kommentaren auf Deutsch gibt. Was recht gut funktioniert, ist, sofort zu kommentieren, wenn der Korrekturleser die Übersetzung ändert (aber es ist nicht so einfach, alle seine Änderungen während der Überprüfung innerhalb weniger Stunden zu überprüfen, bevor sie für die nächsten 6 Monate verschwinden). Und das hilft nicht bei älteren Übersetzungen, die verbessert werden müssen. Manchmal melde ich sie in dem Thema über Fehler in der deutschen Übersetzung hier auf Meta, manchmal füge ich nur eine neue Übersetzung hinzu und bewerte die bestehende ab, oft füge ich auch einen Kommentar hinzu. Aber bisher scheint nichts eine gute Strategie zu sein :woman_shrugging:

3 „Gefällt mir“