Единственное и множественное число слова "forum"

Я заметил, что некоторые экземпляры Discourse называют своё сообщество форумом, а некоторые — форумами. Например:

Добро пожаловать на форум

vs.

Добро пожаловать на форумы

Это просто особенность английского языка? — оба варианта правильные? Или это один из тех случаев, когда «все так делают, и нет разумной надежды это исправить»?

Лично я бы использовал единственное число, когда речь идёт о конкретном сообществе, например:

мета-форум Discourse

Что думаете?

7 лайков

В vBulletin эквивалентом категории верхнего уровня является раздел. Таким образом, сайт сообщества состоит из нескольких разделов.

Множественное число используется относительно чаще людьми, которые более знакомы с vBulletin, я думаю.

5 лайков

Это правильная форма для использования — единственное число. Некоторые экземпляры работают с многосайтовыми форумами, иногда на разных языках. Следовательно, они будут использовать множественное число «форумы».
Таким образом, forum = 1, forums = 2 или больше.

Хороший вопрос.

Это одно из тех явлений, которые со временем стали более гибкими. Я думаю, что множественное число от слова «forum» на самом деле — «fora», но оно используется так редко, что привычка говорить «forums» кажется инстинктивной. И немного странно.

Я говорю «forums», потому что начинал с vB, где буквально было множество (под)форумов. Но если бы всё работало так же сейчас, мы бы называли это «категории Meta».

Наверное, лучше просто сказать «сообщество».}

6 лайков

Это зависит от того, считаете ли вы форум уникальным общим местом или набором отдельных мест для обсуждения различных тем (подфорумов).

По-латыни множественное число — fora, но вы говорите не по-латыни, а по-английски, и оба термина — fora и forums — допустимы для множественного числа.

8 лайков

Использование слов forum или forums можно обосновать с обеих сторон, так как это зависит от того, как люди воспринимают места и пространства, в которых они взаимодействуют.

Как уже отмечалось, слово fora обычно используется только для обозначения древнеримских/латинских мест собраний.

Сегодня основное значение слова forum воспринимается как лишенное конкретного места и довольно абстрактное, поскольку forum чаще всего представляет собой собрание без привязки к месту его проведения:

  • The international forum on climate change (Международный форум по изменению климата)

    Этот форум существует там, где встречаются эти люди.

  • The conference provided a useful forum for the exchange of views and ideas (Конференция предоставила полезную площадку для обмена мнениями и идеями).

    Хотя конференция проходит в каком-то месте, мы обычно не ссылаемся на конкретное место проведения конференции, то есть звучит странно сказать: The hotel conference room provided a useful forum for the exchange of views and ideas (Зал для конференций в отеле предоставил полезную площадку для обмена мнениями и идеями).

Все эти изменения не означают, что мы должны путать сообщество людей с форумом как собранием или местом проведения собраний, где наше сообщество людей встречается для обмена идеями и мнениями.

7 лайков