Pelo que entendi, devo seguir estas entradas?
like = lajk
likes = lajki
like = lajkować
Eu sei que o SJP (Dicionário da Língua Polonesa) permite tais formas, mas na minha opinião, este é um vocabulário mais coloquial e na tradução eu preferiria simplesmente “polubienia” (curtidas), que não é uma expressão desajeitada.
Este glossário foi criado após algum acordo?
Descobri isso porque, em geral, a tradução do Discourse é inconsistente em alguns lugares e comecei a unificá-la e então, de repente, descobri o glossário
Na minha opinião, os ‘likes’ seriam uma opção melhor. Ou, em vez de ‘lajki’, os ‘likes’ poderiam ser feitos como ‘gostou para x usuários’. Assim, não seria necessário se preocupar com finalizações incorretas.
Bom, não é o melhor tópico, mas isso é praticamente irrelevante.
Claro que tudo pode ser alterado. Mais ainda! Você mesmo pode fazer essa alteração quando se juntar às traduções