fenio
(Bartosz Fenski)
1
Y a-t-il quelqu’un ici parmi les coordinateurs/réviseurs de traduction polonaise ?
J’aimerais discuter du glossaire utilisé dans les traductions.
https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/glossary/pl_PL/?page=10
Si je comprends bien, il faut suivre ces entrées ?
like = lajk
likes = lajki
like = lajkować
Je sais que le SJP (Słownik Języka Polskiego - Dictionnaire de la langue polonaise) autorise de telles formes, mais à mon avis, ce sont plutôt des termes familiers et dans la traduction, je préférerais simplement “polubienia” (j’aime/mentions “j’aime”), qui n’est pas une expression maladroite.
Ce glossaire a-t-il été créé suite à des accords ?
J’ai découvert cela parce que, en général, la traduction de Discourse est assez incohérente par endroits, et j’ai commencé à l’uniformiser, et c’est là que j’ai découvert le glossaire 
3 « J'aime »
Mespi
(Mespi)
2
À mon avis, les likes seraient une meilleure option. Ou alors, au lieu de « j’aime », on pourrait afficher « plaît à x utilisateurs ». Ainsi, il n’y aurait plus besoin de s’inquiéter des fins incorrectes.
2 « J'aime »
MakaryGo
(Makary Gołosz)
3
Avec plaisir ! Je ne sais pas seulement s’il ne vaudrait pas mieux s’adresser directement ici :
2 « J'aime »
fenio
(Bartosz Fenski)
5
Non, ce n’est pas le meilleur sujet, mais cela n’a pas vraiment d’importance.
Bien sûr, tout peut être modifié. Mieux encore ! Vous pouvez le modifier vous-même en rejoignant les traducteurs 