🇵🇱 قاموس الترجمات البولندية

هل يوجد هنا أي من منسقي/مراجعي الترجمة البولندية؟

أرغب في مناقشة القاموس المستخدم في الترجمات.
https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/glossary/pl_PL/?page=10

على حد علمي، يجب الالتزام بهذه الإدخالات؟
like = lajk
likes = lajki
like = lajkować

أعلم أن SJP (المعجم البولندي القياسي) يسمح بمثل هذه الأشكال، ولكن في رأيي، هذه مفردات عامية، وفي الترجمة، أرى “polubienia” (إعجابات) أفضل، والتي ليست مصطلحًا غير رشيق.

هل تم إنشاء هذا القاموس بعد أي اتفاقيات على الإطلاق؟
اكتشفت هذا لأن ترجمة Discourse بشكل عام غير متسقة في بعض الأماكن، وبدأت في توحيدها وفجأة اكتشفت القاموس :slight_smile:

3 إعجابات

Według mnie polubienia były by lepszą opcją. Ewentualnie zamiast lajki, polubienia można by było zrobić “podoba się x użytkownikom”. Wtedy nie trzeba by było się martwić o niepoprawne zakończenia.

إعجابَين (2)

Chętnie pomogę! Tylko nie wiem czy nie lepiej by było uderzyć od razu tu

إعجابَين (2)

Not the best thread, but that’s rather irrelevant.
Everything can be changed, of course. What’s more! You can change it yourself if you join the translation efforts :slight_smile: