🇵🇱 Słownik polskich tłumaczeń

Jest tutaj ktoś z koordynatorów / recenzentów tłumaczenia polskiego?

Chciałbym podyskutować na temat słownika używanego w tłumaczeniach.
https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/glossary/pl_PL/?page=10

Jak rozumiem należy się stosować do tych wpisów?
like = lajk
likes = lajki
like = lajkować

Wiem, że SJP dopuszcza takie formy, ale moim zdaniem to raczej potoczne słownictwo i w tłumaczeniu bardziej widziałbym polubienia po prostu, które nie są jakimś niezgrabnym określeniem.

Ten słownik powstał po jakichś ustaleniach w ogóle?
Dogrzebałem się do tego, bo generalnie tłumaczenie discourse jest miejscami dość niespójne i zacząłem to ujednolicać i wtedy nagle odkryłem słownik :slight_smile:

3 Likes

Według mnie polubienia były by lepszą opcją. Ewentualnie zamiast lajki, polubienia można by było zrobić “podoba się x użytkownikom”. Wtedy nie trzeba by było się martwić o niepoprawne zakończenia.

2 Likes

Chętnie pomogę! Tylko nie wiem czy nie lepiej by było uderzyć od razu tu

2 Likes

No nie najlepszy wątek, ale to raczej nieistotne.
Wszystko się da zmienić oczywiście. Ba! Sam możesz to zmienić jak się przyłączysz do tłumaczeń :slight_smile: