fenio
(Bartosz Fenski)
1
这里有任何波兰语翻译协调员/审稿人吗?
我想讨论一下翻译中使用的词汇表。
https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/glossary/pl_PL/?page=10
我理解应该遵循这些条目吗?
like = lajk
likes = lajki
like = lajkować
我知道波兰语词典(SJP)允许这些形式,但依我看,这更像是口语词汇,在翻译中我更倾向于使用“polubienia”(喜欢/点赞),而不是一个笨拙的表达。
这个词汇表是基于任何既定协议创建的吗?
我之所以发现这个,是因为总的来说,discourse 的翻译在某些地方相当不一致,我开始统一它,然后突然发现了这个词汇表 
3 个赞
Mespi
(Mespi)
2
我认为点赞会是更好的选择。或者,与其使用“喜欢”,可以将点赞改为“x 位用户表示喜欢”。这样就不必担心不正确的结束了。
2 个赞
MakaryGo
(Makary Gołosz)
3
我很乐意帮忙!只是不知道是否直接在这里提出会更好:
2 个赞
fenio
(Bartosz Fenski)
5
虽然不是最好的线程,但这其实无关紧要。
当然,一切都可以更改。甚至!如果你加入翻译工作,你自己就可以更改 