馃嚨馃嚤 S艂ownik polskich t艂umacze艅

Jest tutaj kto艣 z koordynator贸w / recenzent贸w t艂umaczenia polskiego?

Chcia艂bym podyskutowa膰 na temat s艂ownika u偶ywanego w t艂umaczeniach.
https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/glossary/pl_PL/?page=10

Jak rozumiem nale偶y si臋 stosowa膰 do tych wpis贸w?
like = lajk
likes = lajki
like = lajkowa膰

Wiem, 偶e SJP dopuszcza takie formy, ale moim zdaniem to raczej potoczne s艂ownictwo i w t艂umaczeniu bardziej widzia艂bym polubienia po prostu, kt贸re nie s膮 jakim艣 niezgrabnym okre艣leniem.

Ten s艂ownik powsta艂 po jakich艣 ustaleniach w og贸le?
Dogrzeba艂em si臋 do tego, bo generalnie t艂umaczenie discourse jest miejscami do艣膰 niesp贸jne i zacz膮艂em to ujednolica膰 i wtedy nagle odkry艂em s艂ownik :slight_smile:

3 Likes

Wed艂ug mnie polubienia by艂y by lepsz膮 opcj膮. Ewentualnie zamiast lajki, polubienia mo偶na by by艂o zrobi膰 鈥減odoba si臋 x u偶ytkownikom鈥. Wtedy nie trzeba by by艂o si臋 martwi膰 o niepoprawne zako艅czenia.

2 Likes

Ch臋tnie pomog臋! Tylko nie wiem czy nie lepiej by by艂o uderzy膰 od razu tu

2 Likes

Hej,

Nie wiem czy to dobry w膮tek, dajcie zna膰.

U偶ywamy discourse w naszym hackerspace. W艂a艣nie zauwazy艂em, 偶e je艣li jaka艣 kobieta da like dla cudzego posta, wy艣wietla si臋 na przyk艂ad 鈥渕artyna polubi艂鈥. Czy mo偶naby to zmieni膰 w takich miejscach na 鈥渓ubi to鈥 albo 鈥減olubi艂(a)鈥?

No nie najlepszy w膮tek, ale to raczej nieistotne.
Wszystko si臋 da zmieni膰 oczywi艣cie. Ba! Sam mo偶esz to zmieni膰 jak si臋 przy艂膮czysz do t艂umacze艅 :slight_smile: