🇵🇱 Wörterbuch polnischer Übersetzungen

Ist hier jemand von den polnischen Übersetzungs-Koordinatoren/Reviewern?

Ich würde gerne das im Rahmen der Übersetzungen verwendete Glossar diskutieren.
https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/glossary/pl_PL/?page=10

Soweit ich das verstehe, sollen diese Einträge befolgt werden?
like = lajk
likes = lajki
like = lajkować

Ich weiß, dass das SJP (Wörterbuch der polnischen Sprache) solche Formen zulässt, aber meiner Meinung nach ist das eher umgangssprachliches Vokabular, und ich würde in der Übersetzung eher einfach „polubienia“ (Likes/Gefällt mir) sehen, was keine ungeschickte Bezeichnung ist.

Wurde dieses Glossar überhaupt nach irgendwelchen Absprachen erstellt?
Ich bin darauf gestoßen, weil die Übersetzung von Discourse an manchen Stellen ziemlich inkonsistent ist, und ich angefangen habe, sie zu vereinheitlichen, als ich plötzlich das Glossar entdeckt habe :slight_smile:

3 „Gefällt mir“

Meiner Meinung nach wären ‘Gefällt mir’ besser. Alternativ könnte man statt ‘Lajki’ eine Option ‘Gefällt x Benutzern’ einführen. Dann müsste man sich keine Sorgen über falsche Endungen machen.

2 „Gefällt mir“

Gerne helfe ich! Ich bin mir nur nicht sicher, ob es nicht besser wäre, direkt dort nachzuhaken: Switching from Transifex to Crowdin

2 „Gefällt mir“

Nicht der beste Thread, aber das ist eher nebensächlich.
Natürlich kann man alles ändern. Sogar du kannst es ändern, wenn du dich den Übersetzungen anschließt :slight_smile: