Mir ist aufgefallen, dass bei den jüngsten Discourse-Updates viele Übersetzungen für Chinesisch (Vereinfacht) geändert wurden.
Ich bin mir nicht sicher, ob dies eine Folge der erwähnten Agentur ist.
Die aktualisierten Übersetzungen sind nicht unbedingt falsch, aber wir verwenden normalerweise eine spezielle Wortwahl, um Verhaltensweisen in einem Forum zu beschreiben.
Zum Beispiel war die Übersetzung für js.topic.suggest_create_topic früher wie „Bereit, ein neues Thema zu starten?
Tatsächlich mögen die Mitarbeiter der Agentur fließend Englisch und Chinesisch sprechen, aber sie haben möglicherweise noch nie ein von Discourse betriebenes Forum intensiv genutzt oder es überhaupt noch nie verwendet.
Ich versuche, die im Forum integrierte benutzerdefinierte > Textersetzung zu verwenden, um viele nicht auf Chinesisch lokalisierte Wörter und Sätze zu bearbeiten.
Viele Begriffe in Plugins oder Komponenten lassen sich jedoch nicht über die „Textersetzung
Eine weitere schlechte Übersetzung, die ich kürzlich gefunden habe, ist der Text für automatisch hochgestellte Themen. Früher war es ziemlich klar und gut lokalisiert als ‘hochgestellt von sys {time}’, jetzt heißt es ‘anhebend durch’ . Ich fange an zu zweifeln, ob die Agentur wirklich Chinesisch kann…
Nun, das ist eine ziemlich ernste Anschuldigung. Können andere Muttersprachler das bestätigen?
Denk daran: Ein paar schlechte Übersetzungen in über 56.000 Wörtern zu finden, bedeutet nicht, dass die Übersetzungsagentur einen schlechten Job gemacht hat.
Ich würde sagen, die Gesamtbearbeitung ist nicht so gut wie die alte Version. Wenn ich die Wahl hätte, würde ich diese bereitgestellte Version definitiv nicht verwenden.
Ich habe keine alte Discourse-Installation, daher kann ich keine Screenshots zum Vergleich liefern. Die oben genannten Punkte sind jedoch höchst inakzeptabel.
Auf Crowdin kann die Korrektur des Chinesischen wieder fortgesetzt werden. Übersetzungen, die von dieser Übersetzungsagentur bereits geändert wurden, können nicht mehr bearbeitet werden; man kann nur noch abstimmen, welche Version besser übersetzt ist. Siehe Bild:
Um ehrlich zu sein, ist die Übersetzung dieser Agentur wirklich schlecht…
Hier wird gefragt, ob andere chinesische Muttersprachler auch der Meinung sind, dass die Übersetzung der Agentur schlecht ist. Wenn Sie das ebenfalls so sehen, hinterlassen Sie bitte einen Kommentar. Falls Sie nicht wissen, wie man das auf Englisch sagt:
@SettingDust, @scavin, @topological, @hawm Ich wollte wissen, ob ihr die Möglichkeit hattet zu prüfen, ob alles für euch in Ordnung ist oder ob ihr dieselben Bedenken habt, die in früheren Beiträgen beschrieben wurden. Bitte teilt uns eure Gedanken mit. Falls ihr es bevorzugt, könnt ihr mir gerne eine PN senden.
Bist du ein muttersprachlicher Chinesisch-Sprecher? Keine Beleidigung, aber einige der chinesischen Wörter, die du verwendest, klingen nicht ganz natürlich.
Das sollte meiner Meinung nach in Crowdin vorgeschlagen werden.
Warum schlägt die Agentur nicht vor, in Crowdin mit einem höheren Gewicht zusammenzuarbeiten, um gemeinsam mit der Community zu arbeiten?
Aus Gründen der Konsistenz muss nur eine Quelle für definitive Übersetzungen aktiviert sein, da sonst die Inkonsistenzen und unterschiedlichen Stile, die zu den größten zu lösenden Problemen gehörten, wieder auftreten werden. Wie Gerhard bereits angemerkt hat, können freiwillige Übersetzer weiterhin unübersetzte Zeichenketten übersetzen oder Änderungen an bereits korrigierten Zeichenketten bewerten.
Wenn Sie es vorziehen, können Sie Probleme auf Crowdin melden. Wenn wir die Änderungen jedoch als offizielles Feedback weiterleiten, werden Korrekturen schneller vorgenommen.