Entiendo que debo seguir estas entradas, ¿verdad?
like = lajk
likes = lajki
like = lajkować
Sé que el SJP (Diccionario de la Lengua Polaca) permite tales formas, pero en mi opinión, es un vocabulario más coloquial y en la traducción preferiría simplemente “polubienia” (me gusta), que no es una expresión torpe.
¿Este glosario se creó después de algún acuerdo en absoluto?
Llegué a esto porque, en general, la traducción de Discourse es bastante inconsistente en algunos lugares y comencé a unificarla, y entonces descubrí el glosario
En mi opinión, los ‘me gusta’ serían una mejor opción. O, en lugar de ‘lajki’, se podría mostrar ‘le gusta a x usuarios’. De esa manera, no habría que preocuparse por finalidades incorrectas.
No es el mejor hilo, pero eso es más bien irrelevante.
Por supuesto, todo se puede cambiar. ¡Hasta tú mismo puedes cambiarlo si te unes a las traducciones!