🇵🇱 Diccionario de traducciones al polaco

¿Hay algún coordinador/revisor de traducciones al polaco por aquí?

Me gustaría discutir sobre el glosario utilizado en las traducciones.
https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/glossary/pl_PL/?page=10

Entiendo que debo seguir estas entradas, ¿verdad?
like = lajk
likes = lajki
like = lajkować

Sé que el SJP (Diccionario de la Lengua Polaca) permite tales formas, pero en mi opinión, es un vocabulario más coloquial y en la traducción preferiría simplemente “polubienia” (me gusta), que no es una expresión torpe.

¿Este glosario se creó después de algún acuerdo en absoluto?
Llegué a esto porque, en general, la traducción de Discourse es bastante inconsistente en algunos lugares y comencé a unificarla, y entonces descubrí el glosario :slight_smile:

3 Me gusta

Według mnie polubienia były by lepszą opcją. Ewentualnie zamiast lajki, polubienia można by było zrobić “podoba się x użytkownikom”. Wtedy nie trzeba by było się martwić o niepoprawne zakończenia.

2 Me gusta

Chętnie pomogę! Tylko nie wiem czy nie lepiej by było uderzyć od razu tu

2 Me gusta

Not the best thread, but that’s rather irrelevant.
Everything can be changed, of course. What’s more! You can change it yourself if you join the translation efforts :slight_smile: