🇨🇳 Traducción extraña en chino simplificado 关于discourse的中文本地化

He notado que muchas traducciones al chino simplificado han cambiado recientemente durante las actualizaciones de Discourse.

No estoy seguro si esto es resultado de la agencia mencionada.

Esas traducciones actualizadas no son incorrectas en sí mismas, pero generalmente utilizamos un conjunto especial de palabras para describir comportamientos en un foro.

Por ejemplo, para js.topic.suggest_create_topic, la traducción solía ser algo como “¿listo para iniciar un nuevo tema?” y después de la actualización es más bien “¿listo para iniciar una nueva conversación/chat?”.

Además, la palabra category, que antes se traducía de manera muy similar a la palabra en inglés, ahora se ha convertido en un término más formal como “clasificación”.

Siento que el cambio es muy extraño y no debería aplicarse; también dudo que la agencia sea consciente de que las traducciones se utilizarán en un foro.

6 Me gusta

¡Gracias! Reenviaré esa retroalimentación.

2 Me gusta

En efecto, los empleados de la agencia pueden dominar el inglés y el chino, pero es posible que nunca hayan utilizado un foro impulsado por Discourse en profundidad o que nunca lo hayan usado.

2 Me gusta

Estoy intentando usar la función de reemplazo de texto personalizada integrada en el foro para manejar muchas palabras y frases que no están localizadas en chino. Sin embargo, los términos de muchos plugins o componentes no se pueden reemplazar mediante la opción de «reemplazo de texto». ¿Sería posible crear un sitio web de traducción colaborativa donde cualquier persona pueda traducir una palabra o frase específica, y la traducción con más «me gusta» se convierta en la traducción oficial?

====Lo siguiente proviene de Google Translate LO SIGUIENTE ES DE GOOGLE TRANSLATE====
Estoy intentando usar el reemplazo de texto personalizado que viene con el foro para manejar muchas palabras y oraciones que no están localizadas en chino.
Pero las palabras de muchos complementos o componentes no se pueden reemplazar en «reemplazo de texto».
¿Es posible crear un sitio web de traducción colaborativa? Todos pueden traducir un determinado vocabulario u oración y elegir la que tenga más «me gusta» para que se convierta en la traducción oficial.

1 me gusta

Estás buscando https://translate.discourse.org/

1 me gusta

¡Ah, cierto!
Lo siento, no lo busqué en serio.

1 me gusta

Otra mala traducción que encontré recientemente es el texto para el tema reactivado automáticamente. Antes era bastante directo y una buena localización de “reactivado por sys {time}”, ahora es “levantado por” :downcast_face_with_sweat:. Empiezo a dudar de si la agencia realmente conoce el chino…

Bueno, esa es una acusación bastante seria. ¿Pueden otros hablantes nativos respaldarla?
Ten en cuenta que encontrar un par de malas traducciones en más de 56 mil palabras no significa que la agencia de traducción haya hecho un mal trabajo.

2 Me gusta

Diría que la traducción general no es tan buena como la versión anterior; si pudiera elegir, definitivamente no usaría esta versión que han proporcionado.

No tengo una instalación antigua de Discourse, por lo que no puedo ofrecer capturas de pantalla para comparar. Además, los puntos que mencioné anteriormente son inaceptables.

En cuanto al ejemplo de “bumped” → “raised”, no se trata de una traducción literal. Creo que intentaron adaptar un escenario específico, pero lo hicieron de una manera muy extraña.

Y algunas notas adicionales:

Hasta ahora, la mayoría de los foros en chino siguen basados en Discuz, lanzado en 2002. La traducción antigua parece haber heredado mucho de ese sistema (lo cual, supongo, se debe a que la mayoría de los traductores voluntarios tienen experiencia con él). La nueva traducción puede ser más precisa en algunos casos, pero no se ajusta a los hábitos de los usuarios.

1 me gusta

https://meta.discourse.org/t/translation-and-proofreading-disabled-for-some-languages/193901/12?u=th21

En Crowdin ya se puede seguir revisando el chino. Sin embargo, lo que fue modificado por esa agencia de traducción no se puede cambiar; solo se puede votar por la versión que consideres mejor. Como se ve en la imagen:

Para ser sincero, la traducción de esa agencia es realmente pésima…

Esta pregunta indaga si otros hablantes nativos de chino también consideran que la traducción de la agencia es muy mala. Si lo crees así, deja un comentario. Si no sabes cómo decirlo en inglés, también puedes escribirlo.

@SettingDust, @scavin, @topological, @hawm, quería saber si han tenido la oportunidad de revisar si todo les parece correcto o si comparten las mismas inquietudes descritas en publicaciones anteriores. Por favor, hágannos saber sus opiniones. Si lo prefieren, no duden en enviarme un mensaje privado.

¿Qué debo enviar? ¿Traducciones extrañas o decirte si son extrañas?

Si es posible, ¿qué necesita ser corregido en detalle?

¿Eres hablante nativo de chino? Sin ofender, pero algunas de las palabras chinas que usas no suenan muy naturales.

Creo que es natural.

Creo que debería sugerirse en Crowdin. ¿Por qué no sugiere la agencia solo una opción con mayor peso en Crowdin para trabajar junto a la comunidad?

¿Qué significa “agencia”? No lo entiendo muy bien.

Puedes probar leyendo el tema oficial al que hace referencia el post principal; ahí lo explica.

Por razones de consistencia, solo debemos tener una fuente habilitada para las traducciones definitivas; de lo contrario, las inconsistencias y los estilos diversos, que han sido uno de los principales problemas por resolver, volverán a surgir. Como señaló Gerhard, los traductores voluntarios podrán continuar traduciendo cadenas sin traducir o votar por cambios en las que ya han sido revisadas.

Si lo prefieres, puedes reportar cualquier problema en Crowdin, pero si enviamos los cambios a realizar en forma de retroalimentación oficial, cualquier corrección se realizará más rápidamente.

¡Significa agencia

Y creo que es una de las palabras más comunes en chino.