Правильно ли я понимаю, что нужно придерживаться этих записей?
like = лайк
likes = лайки
like = лайкать
Я знаю, что SJP допускает такие формы, но, на мой взгляд, это скорее разговорная лексика, и в переводе я бы предпочёл просто «нравится», что не является каким-то неудобным выражением.
Этот словарь был создан по результатам каких-либо договорённостей?
Я нашёл его, потому что в целом перевод Discourse местами довольно несогласован, и я начал его унифицировать, и тут вдруг обнаружил словарь
По-моему, лайки были бы лучшим вариантом. В качестве альтернативы вместо «лайков» можно было бы сделать «нравится x пользователям». Тогда не пришлось бы беспокоиться о некорректных завершениях.