Некоторые тексты сайта отображаются в исходном виде, независимо от того, сколько раз мы их изменяем. На данный момент мы наблюдали это только в сообщениях или уведомлениях.
Например, в следующем сообщении:
rate_limiter.by_type.create_like:
Вы достигли максимального количества лайков. Пожалуйста, подождите %{time_left}, прежде чем попробовать снова.
Если вам нужно больше элементов, пожалуйста, сообщите мне
Когда я пытаюсь настроить текст rate_limiter.by_type.create_like на своем сайте, пользователь видит этот текст при превышении настройки максимальное количество лайков в день. Какая версия Discourse используется на вашем сайте? Какой язык по умолчанию установлен на вашем сайте? Включена ли настройка разрешить выбор языка пользователем на вашем сайте?
У меня возникает точно такая же загадочная проблема с некоторыми настройками кастомизации текста.
Локальные настройки пользователя отключены.
Самую последнюю версию Discourse я собрал и обновил несколько часов назад.
Мой язык по умолчанию — венгерский.
Я могу изменить эти тексты только отредактировав английскую версию. Возможно, это связано с английским языком. Если я редактирую английский, венгерский также перезаписывается.
Это другая проблема. Возможно, это регрессия. Я разбираюсь с этим.
@nildarar и @Don: не думали ли вы о том, чтобы добавлять переводы на https://translate.discourse.org/, вместо того чтобы изменять непереведённые строки в панели администратора? Так другие пользователи тоже смогут воспользоваться результатами вашей работы.
Мне не удалось воспроизвести проблему. Я переключил свой тестовый форум на персидский (فارسی), настроил js.topic.deleted_by_author.other, удалил тему, и появился настроенный текст.
Вы имеете в виду под «той же проблемой», что вы видите английский текст, когда настраиваете эту строку? Это потому, что она ещё не переведена на персидский язык. Вы можете сделать это на Crowdin — вот прямая ссылка на эту строку.
Я только что настроил текст, используя разные виды сленга, чтобы сделать язык и форум более личными. Вот почему я пока не переводил это официально. Но, думаю, пришло время присоединиться к Crowdin и заняться переводом. Спасибо, Герхард!
Спасибо @gerhard за то, что вы следите за этой проблемой.
Да, я очень заинтересован в том, чтобы помочь. Но в этом отношении у меня есть две проблемы:
Из-за огромного объёма словаря перевод в среде, отличной от Discourse, — сложная задача, и во многих случаях требует тестирования и предварительного просмотра. Именно в этом заключается проблема текущего перевода: слова переводятся не в нужных местах. Я бы хотел, чтобы существовал способ отправлять переводы напрямую из Discourse в сообщество. Это предотвратило бы множество проблем.
Мы используем собственную терминологию в сообществе и присвоили специфические названия различным функциям. То есть, в нашем форуме нет эквивалентных переводов для таких слов, как Topic (Тема), Replay (Ответ), OP (Автор темы), Like (Нравится) и т.д. Кроме того, мы перевели наши тексты и сообщения на сленг, чтобы сделать их более удобными для пользователей. Поэтому нам приходится выполнять эту персонализацию локально.
Да, именно так: когда пользователь удаляет тему, отображается английский текст этого сообщения, хотя мы изменили этот текст в настройках сайта.
Я несколько раз пытался сотрудничать в области переводов, но когда я не вижу текст в нужном месте, я не могу понять его истинный смысл. Вот почему я не могу предоставить качественный перевод. Не знаю, правильный ли это метод перевода. Буду рад узнать ваше мнение по этому вопросу.
Извините, мне не удалось воспроизвести эту проблему. В моих тестах кастомизированный текст отображается у клиента даже в том случае, если на момент настройки перевода ещё не существовало.
Это запланировано в нашем дорожной карте. Я надеюсь, что сможем реализовать это в течение следующих 6–12 месяцев.
В таком случае использование функции «Настройка текста» — правильный выбор. Именно для этого мы и создали эту функцию.
Обычно я делаю так: когда вижу непереведённую строку, перехожу на Crowdin, ищу эту строку и вношу свой перевод. Я понимаю, что просмотр всего списка непереведённых строк на Crowdin может быть пугающим, особенно если вы не знаете, где эти строки используются. Поэтому рекомендую делать наоборот.
Спасибо, тогда я проверю ещё раз, возможно, смогу предоставить вам больше информации.
Это очень радует
Эта функция великолепна
Спасибо за отличную рекомендацию. Хотелось бы, чтобы у нас была возможность вручную обновлять одобренные переводы Discourse из Crowdin. Тогда мы могли бы фиксировать общие изменения в Crowdin и обновлять переводы каждую неделю. Изменение перевода и ожидание ежемесячных обновлений немного затрудняет процесс.
Извините, что беспокою вас своими идеями.