Spanish translation (Spain): apuntes y consideraciones

These last days we’ve been working on the spanish translation for Discourse, we’re happy to see the progress bar on 100% (last week it was on 79%) :sunglasses:

But there are many errors yet. Thanks to @Torrelles, we can now review strings on Transifex, but before this, i want to transmit our thoughts and doubts.

Could we talk in spanish in this topic, couldn’t we?

Estaría bien recoger impresiones, dudas y comentar qué cambios hemos hecho o podríamos hacer en la traducción a través de este tema. Espero vuestro feedback para convenir algunos aspectos donde pueda haber divergencias de opinión.


###Flag, flagged, flags

Partiendo de 2 premisas:

  1. Deberíamos utilizar una sola palabra para que sea reconocible en todo el sistema.
  2. Esta palabra, en sus variaciones, tiene que servir como verbo “flag this post”, como sustantivo “There are no flags” y como adjetivo “total flagged posts”

…Y atendiendo a su definición, concluyo que debemos usar reportar, ya que se ajusta a los requerimientos y en español de España suena bien en sus varias formas: “reportar post”, “este post tiene 3 reportes”, “este post ha sido reportado”

Se han usado varias palabras en Transifex: marcar, informar, avisar, incluso banderas; así que lo he cambiado todo por reportar y sus variaciones. ¿Se entiende en español de España?

###Clicks or clics; post and posts

Opto por usar clics, a pesar de que clicks está muy extendido, creo que es lo más correcto.
Sin embargo, aunque no sea totalmente correcto, creo que sería mejor usar post o posts (en vez de publicación o publicaciones) en el caso del sustantivo por economía del lenguaje, y publicar o crear para el verbo.

###Badges, elder user

En mi opinión, la traducción más precisa y flexible de badges sería distintivos. Algún compañero de trabajo me dice que insignias. También medallas, distinciones… pero por mí, distintivo me parece que da en el clavo. ¿Qué opináis?

No sé cuál sería la traducción más correcta de Elder, literalmente sería antiguo como en “The elder scrolls” es los pergaminos antiguos, pero como distintivo, por encima de usuario líder, no sé si tendría sentido “usuario antiguo”. ¿Qué tal sabio? Aquí tengo dudas… de todas formas, cada foro tendrá su opinión así que podemos dejar antiguo o sabio como estándar y luego que cada uno lo modifique…

1 Like

Yo usaría denunciar. Seguimos sin tener la referencia visual de la bandera, pero eso lo perdemos de todas formas usando “reportar”. Además, es un verbo con un reconocimiento mucho más amplio.

Con respecto a clics y posts, me parece bien.

Yo usaría sabio, ya que una traducción literal no transmite realmente la importancia del rango. “Usuario antiguo” es bastante limitado en este aspecto.

1 Like

No lo tengo claro… como verbo no sé si está más “reconocido”, pero con el significado que queremos, por lo que veo en algunos de los principales foros españoles se utiliza reportar:

  • HtcMania:

  • Forocoches (que usa el mismo software supongo):

  • También en la traducción española de Twitter:

…Otros medios adoptan otras palabras, como enfemenino.com:

  • o plataformas como YouTube:

Pero no veo que se use denunciar… por lo que no creo que esté tan extendido justo en ese sentido…


En las otras dos cuestiones, totalmente de acuerdo contigo :smile:

Gracias a @DavidGNavas por el ping, llevo un tiempo algo off y me pierdo estas cosas. Es genial que ahora estemos en Transifex, yo hice algún commit de traducciones para Discourse a través de Github hace siglos y eran editando archivos .yaml (o similar). Mucho más amigable ahora, creo :slight_smile:

Sobre consensos a la hora de traducir, si el argumento es usar su uso extendido, sucede que reportar no me gusta porque aunque esté extendido es un calco literal del inglés, cuando tenemos palabras para tal uso como denunciar. Pero lo que me guste a mí no es muy relevante, la realidad es que reportar está mucho más extendido así que si el argumento es el reconocimiento por parte del usuario, quizá sea más adecuado. El referente de la bandera se recuperaría usando «marcar» pero el verbo sin más información queda cojo, habría que apuntar a «marcar para supervisión» o algo por el estilo, que es bastante más complejo que flag y las opciones directas propuestas como reportar y denunciar.

Y bueno… a ver si tengo tiempo para más que dejar un comentario en el post… últimamente voy muy desaparecido currando bastante.

1 Like

La cuestión que comentaba al principio es qué palabra sonaba mejor para las tres formas que podía adquirir flag en según qué escenarios:

  • Si usamos reportar: “reportar post”, “este post tiene 3 reportes”, “este post ha sido reportado”
  • Si usamos denunciar: “denunciar post”, “este post tiene 3 denuncias”, “este post ha sido denunciado”

…No sé, no me termina de sonar bien la segunda opción… pero si consensuamos que es lo mejor, lo cambio :wink:

En cuanto a qué palabra está más extendida para denominar esta acción, parece que sí que reportar es más utilizada, pero no sé si es el mejor argumento para consensuar.

Desde un punto de vista puramente lingüístico no, pero desde un punto de vista de usabilidad no está mal del todo: el usuario pone a la herramienta en su propio contexto, sabe qué significa reportar en otros sitios y eso le da información rápida y sencilla de entender.

Edit to add – A mí reportar no me gusta como palabro, pero como opción me parece buena, no encontré nunca una alternativa que suene igual de natural y sea fácil de adaptar :frowning:

1 Like

Hola, este topic es algo antiguo pero estoy muy interesado en que se complete la traducción al español. En mi caso, soy de Ecuador y creo que la mayoría de traducciones están bien. Por ahí hay una palabra u otra que no es muy frecuente pero en general está bastante bien.

He hecho unas cuantas contribuciones vía Transifex pero no sé si han sido aceptadas o no.

Saludos a todos.

Hola Ricardo, la version en español está muy completa.

Hola @PabloC, si, pero sin embargo me gustaría ayudar a perfeccionarla. Que este al 100%.

No sé si @DavidGNavas, y otros que traducían en el 2014 siguen activos para abrir debate sobre la traducción de Badges.

Con @apecengo hemos estado traduciendo todo, y nos pareció mejor cambiar de “insignias” a “medallas”.

1 Like

Sigo activo pero no tengo nada de tiempo para traducir en estos días. Confío en vuestro criterio! :slight_smile:

2 Likes