The translation to Spanish needs improvement

Hello guys,

I have to be honest: the actual translation to Spanish sucks way too much. I’m glad to contribute; in fact, I’ve been making suggestions in Transifex.
I can only make suggestions, why can’t I save the changes entirely?

I would love to help with the translation to Spanish, but you guys must help me out with this.

Thanks!

You are welcome.

Did you join to the team into transifex?

Read: Cómo traducir con Transifex 🇪🇸

3 Likes

What do you think needs improvement? Please give specific feedback! We’ll be glad to fix it.

Yes, I joined and I read everything about the Transifex guide. But I can only make suggestions, that’s what is bothering me.

I’ve been making suggestions in Transifex.

Please let me make changes, not just suggestions :slight_smile:

No es posible que haya errores como el poner en algunas partes “email”, en otras “e-mail”, en otras “correo”, en otras “correo electrónico”, en otras “dirección de correo”. También está mal traducida la palabra username: a veces lo traducen como “usuario”, a veces como “nombre de usuario”, bla, bla, bla. Lo correcto en español es:

email = correo electrónico
email address = dirección de correo electrónico
username = nombre de usuario

Así mismo, hay errores garrafales como:
-No abrir y cerrar los signos de puntuación correctamente
-Capitalización incorrecta de los títulos
-A veces le hablan de “tú” y a veces de “usted” al usuario, eso no es posible. Todo debe estar bien unificado, y debe ser utilizando la forma informal del “tú”.

En fin, lo que yo deseo hacer es ayudar, soy fan de la buena ortografía y gramática. Pero para que les ayude, necesito que por favor me permitan hacer los cambios, no solo sugerencias.

Saludos cordiales :slight_smile:

Para empezar, debes ubicarte dentro de meta.

Si este tema lo arrancaste en ingles, deberías seguirlo en ese idioma.
Ya habías escrito en otro lugar en español, ahí era donde debías seguir el “debate”.

Yo entiendo que puede haber “errores”, pero también deberías respetar a las personas que traducimos, porque todo lo hacemos de onda, y en nuestro tiempo (que no siempre es tiempo libre).

Decir que hay errores garrafales, o como habías puesto que la traducción “sucks” (apesta), es -para mi- una falta de respeto, y no considero que hayas empezado bien, o con buena onda como quien dice. :frowning:

Por otro lado, tus cambios en Transifex si se toman, no son sugerencias. Quedan los cambios hechos, solo que el equipo de revisores debe aprobarlos para que queden “revisados” y de ahí “corregidos”. (Todo eso está explicado en mi guía).

Seguí corrigiendo, y yo iré revisando.

Hay debates para hacer “convenciones” al español, en vez de criticar y patalear, podes abrir temas nuevos … con mejor onda, así las personas que usamos este idioma podemos aportar lo que pensamos al respecto.

Saludos

1 Like

Mira mi estimado: respeto al 100% de las personas que apoyan en el proyecto de traducción, no confundas las cosas…

Yo igual soy traductor de varios proyectos open source, y sé que todo lo que hace uno es por buena onda y en nuestro tiempo (además de que lo hacemos sin obtener remuneración alguna).

Yo lo único que quiero es que la traducción de Discourse al español sea precisa, y es por eso que vine a ayudar.

No solo soy traductor profesional del inglés al español, sino que también soy fan de Discourse, y si puedo ayudar a hacer la traducción precisa, yo feliz.

Pero necesito que entiendan a qué me refiero cuando digo que hay errores garrafales. Al parecer mi forma de expresar te parece un poco insultante: déjame aclararte que yo no escribo nada con el objetivo de ofender. Simplemente soy muy directo y no me gusta perder el tiempo, precisamente porque nuestro tiempo es limitado.

Así que: llevémonos bien, no te tomes las cosas a pecho (porque nunca digo las cosas con intención de ofender o despreciar el trabajo de otros) y hagamos la traducción como debería ser.

Ok @_alejandro, hay palabras sin traducción en transifex, estoy esperando tus aportes y mejoras.

Saludos

Hay algo que no me queda claro, mi estimado: ¿cuál es el idioma que Discourse sube a su plataforma? Ya que está el es, es_ES, es_AR, es_419, es_MX. Al parecer, veo que Discourse solamente utiliza el es_ES, eso creo que está mal, ya que deberían usar el español neutro (es). Pero me interesa saber cuál es el que utiliza Discourse para saber a cuál seguir haciendo las correcciones, para que no perdamos tiempo.

Eso está aclarado aquí: 🇪🇸 Revisión de traducciones en Español

Usan el Es_es.
También queres cambiar todo el idioma raíz? Entonces crea una raiz nueva con nombre nuevo, copia la de transifex, y empezá a traducir todo en neutro, y luego la vemos como queda.

1 Like

Sí, pero ni me quedaba claro cuál era el que usaban por esto :point_up_2: