Tradução em espanhol (Espanha): anotações e considerações

Nestes últimos dias estivemos trabalhando na tradução para o espanhol do Discourse, estamos felizes em ver a barra de progresso em 100% (na semana passada estava em 79%) :sunglasses:

Mas ainda há muitos erros. Graças ao @Torrelles, agora podemos revisar as strings no Transifex, mas antes disso, quero transmitir nossos pensamentos e dúvidas.

Poderíamos conversar em espanhol neste tópico, não poderíamos?

Seria bom coletar impressões, dúvidas e comentar quais mudanças fizemos ou poderíamos fazer na tradução através deste tópico. Espero o vosso feedback para concordar sobre alguns aspetos onde possa haver divergências de opinião.


Flag, flagged, flags

Partindo de 2 premissas:

  1. Deveríamos usar uma única palavra para que seja reconhecível em todo o sistema.
  2. Esta palavra, em suas variações, tem que servir como verbo “flag this post” (denunciar esta publicação), como substantivo “There are no flags” (Não há denúncias) e como adjetivo “total flagged posts” (total de publicações denunciadas)

…E atendendo à sua definição, concluo que devemos usar reportar, já que se ajusta aos requisitos e em espanhol da Espanha soa bem em suas várias formas: “reportar post”, “este post tem 3 reportes”, “este post ha sido reportado” (esta publicação foi denunciada).

Foram usadas várias palavras no Transifex: marcar, informar, avisar, inclusive banderas (bandeiras); então mudei tudo para reportar e suas variações. Entende-se em espanhol da Espanha?

Clicks ou clics; post e posts

Opto por usar clics, apesar de clicks estar muito difundido, creio que é o mais correto.
No entanto, embora não seja totalmente correto, creio que seria melhor usar post ou posts (em vez de publicação ou publicações) no caso do substantivo por economia da linguagem, e publicar ou criar para o verbo.

Badges, elder user

Na minha opinião, a tradução mais precisa e flexível de badges seria distintivos. Algum colega de trabalho me diz que insignias. Também medalhas, distinções… mas por mim, distintivo me parece que acerta em cheio. O que acham?

Não sei qual seria a tradução mais correta de Elder, literalmente seria antigo como em “The elder scrolls” são os pergaminhos antigos, mas como distintivo, acima de usuário líder, não sei se faria sentido “usuário antigo”. Que tal sábio? Aqui tenho dúvidas… de qualquer forma, cada fórum terá sua opinião, então podemos deixar antigo ou sábio como padrão e depois cada um o modifica…

1 curtida

Yo usaría denunciar. Seguimos sin tener la referencia visual de la bandera, pero eso lo perdemos de todas formas usando “reportar”. Además, es un verbo con un reconocimiento mucho más amplio.

Con respecto a clics y posts, me parece bien.

Yo usaría sabio, ya que una traducción literal no transmite realmente la importancia del rango. “Usuario antiguo” es bastante limitado en este aspecto.

1 curtida

No lo tengo claro… como verbo no sé si está más “reconocido”, pero con el significado que queremos, por lo que veo en algunos de los principales foros españoles se utiliza reportar:

  • HtcMania:

  • Forocoches (que usa el mismo software supongo):

  • También en la traducción española de Twitter:

…Otros medios adoptan otras palabras, como enfemenino.com:

  • o plataformas como YouTube:

Pero no veo que se use denunciar… por lo que no creo que esté tan extendido justo en ese sentido…


En las otras dos cuestiones, totalmente de acuerdo contigo :smile:

Gracias a @DavidGNavas por el ping, llevo un tiempo algo off y me pierdo estas cosas. Es genial que ahora estemos en Transifex, yo hice algún commit de traducciones para Discourse a través de Github hace siglos y eran editando archivos .yaml (o similar). Mucho más amigable ahora, creo :slight_smile:

Sobre consensos a la hora de traducir, si el argumento es usar su uso extendido, sucede que reportar no me gusta porque aunque esté extendido es un calco literal del inglés, cuando tenemos palabras para tal uso como denunciar. Pero lo que me guste a mí no es muy relevante, la realidad es que reportar está mucho más extendido así que si el argumento es el reconocimiento por parte del usuario, quizá sea más adecuado. El referente de la bandera se recuperaría usando «marcar» pero el verbo sin más información queda cojo, habría que apuntar a «marcar para supervisión» o algo por el estilo, que es bastante más complejo que flag y las opciones directas propuestas como reportar y denunciar.

Y bueno… a ver si tengo tiempo para más que dejar un comentario en el post… últimamente voy muy desaparecido currando bastante.

1 curtida

La cuestión que comentaba al principio es qué palabra sonaba mejor para las tres formas que podía adquirir flag en según qué escenarios:

  • Si usamos reportar: “reportar post”, “este post tiene 3 reportes”, “este post ha sido reportado”
  • Si usamos denunciar: “denunciar post”, “este post tiene 3 denuncias”, “este post ha sido denunciado”

…No sé, no me termina de sonar bien la segunda opción… pero si consensuamos que es lo mejor, lo cambio :wink:

En cuanto a qué palabra está más extendida para denominar esta acción, parece que sí que reportar es más utilizada, pero no sé si es el mejor argumento para consensuar.

Desde un punto de vista puramente lingüístico no, pero desde un punto de vista de usabilidad no está mal del todo: el usuario pone a la herramienta en su propio contexto, sabe qué significa reportar en otros sitios y eso le da información rápida y sencilla de entender.

Edit to add – A mí reportar no me gusta como palabro, pero como opción me parece buena, no encontré nunca una alternativa que suene igual de natural y sea fácil de adaptar :frowning:

1 curtida

Hola, este topic es algo antiguo pero estoy muy interesado en que se complete la traducción al español. En mi caso, soy de Ecuador y creo que la mayoría de traducciones están bien. Por ahí hay una palabra u otra que no es muy frecuente pero en general está bastante bien.

He hecho unas cuantas contribuciones vía Transifex pero no sé si han sido aceptadas o no.

Saludos a todos.

Hola Ricardo, la version en español está muy completa.

Hola @PabloC, si, pero sin embargo me gustaría ayudar a perfeccionarla. Que este al 100%.

No sé si @DavidGNavas, y otros que traducían en el 2014 siguen activos para abrir debate sobre la traducción de Badges.

Con @apecengo hemos estado traduciendo todo, y nos pareció mejor cambiar de “insignias” a “medallas”.

1 curtida

Sigo activo pero no tengo nada de tiempo para traducir en estos días. Confío en vuestro criterio! :slight_smile:

2 curtidas