Maybe not a good practice as well
Even there is a reasonable translation already they still suggest a weird new one. Hard to say they are able to tell good or bad.
Maybe not a good practice as well
Even there is a reasonable translation already they still suggest a weird new one. Hard to say they are able to tell good or bad.
好多都是机器翻译的。
语义大致没有问题,一旦部署上去了,看着还是有点别扭。
https://discourse.crowdin.com/translate/f3230e7607a36bb0a2f97fd90605a44e/246/en-zhcn/24#41914
For example, this string has been marked as ‘done’, but the translation is still weird. I have voted for the better one provided on crowdin, what will be the next step, or what else should we do in order to make the new translation be adapted? (if other native Chinese speakers also think the other one is better )
Another issue Crowdin
Most of the words dismiss in the context of ignore new topic/mark notification as read was translated to ‘close’, which may cause confusion.
Any chance those strings marked as DONE can be updated?
https://discourse.crowdin.com/translate/f3230e7607a36bb0a2f97fd90605a44e/248/en-zhcn/24#50500
All the ‘get lots more likes per day’ related strings were mistakenly translated as ‘able to gain more likes’ but it actually means the cap of numbers of likes was raised.
Sorry, I don’t mean to bother, but the new translation is somehow misleading. It will be great if the highest voted copy can be adapted as an official translation.
You should open an issue or a comment directly on Crowdin by reporting the wrong strings and explaining where the error is. Translators do not follow Meta
Thank you! didn’t aware of I can open an issue there, will try later.