Forse non è nemmeno una buona pratica
Anche se esiste già una traduzione ragionevole, suggeriscono comunque una nuova versione strana. È difficile dire se siano in grado di distinguere il buono dal cattivo.
Forse non è nemmeno una buona pratica
Anche se esiste già una traduzione ragionevole, suggeriscono comunque una nuova versione strana. È difficile dire se siano in grado di distinguere il buono dal cattivo.
Molti sono tradotti automaticamente.
Il significato è sostanzialmente corretto, ma una volta messi in produzione, sembrano ancora un po’ innaturali.
Ad esempio, questa stringa è stata contrassegnata come ‘fatta’, ma la traduzione è ancora strana. Ho votato per quella migliore fornita su crowdin, quali saranno i prossimi passi, o cos’altro dovremmo fare per far sì che la nuova traduzione venga adottata? (se anche altri madrelingua cinesi pensano che l’altra sia migliore)
Un altro problema Crowdin
La maggior parte delle parole “dismiss” nel contesto di “ignorare nuovo argomento/contrassegnare notifica come letta” è stata tradotta con “chiudi”, il che potrebbe causare confusione.
È possibile aggiornare le stringhe contrassegnate come FATTO?
Tutte le stringhe relative a ‘get lots more likes per day’ sono state erroneamente tradotte come ‘able to gain more likes’, ma in realtà significano che il limite al numero di like è stato aumentato.
Mi dispiace disturbare, ma la nuova traduzione è in qualche modo fuorviante. Sarebbe fantastico se la copia più votata potesse essere adattata come traduzione ufficiale.
Dovresti aprire una issue o un commento direttamente su Crowdin segnalando le stringhe errate e spiegando dove si trova l’errore. I traduttori non seguono Meta
Grazie! Non sapevo di poter aprire un problema lì, ci proverò più tardi.