Maybe not a good practice as well
Even there is a reasonable translation already they still suggest a weird new one. Hard to say they are able to tell good or bad.
Maybe not a good practice as well
Even there is a reasonable translation already they still suggest a weird new one. Hard to say they are able to tell good or bad.
好多都是机器翻译的。
语义大致没有问题,一旦部署上去了,看着还是有点别扭。
Por exemplo, esta string foi marcada como ‘done’, mas a tradução ainda está estranha. Votei na melhor opção fornecida no Crowdin, qual será o próximo passo, ou o que mais devemos fazer para que a nova tradução seja adaptada? (se outros falantes nativos de chinês também acharem que a outra opção é melhor)
Outra questão Crowdin
A maioria das palavras “dismiss” no contexto de “ignorar novo tópico/marcar notificação como lida” foi traduzida para “fechar”, o que pode causar confusão.
Alguma chance de que as strings marcadas como DONE possam ser atualizadas?
Todas as strings relacionadas a ‘get lots more likes per day’ foram erroneamente traduzidas como ‘able to gain more likes’, mas na verdade significam que o limite de curtidas foi aumentado.
Desculpe, não quero incomodar, mas a nova tradução é de alguma forma enganosa. Seria ótimo se a cópia mais votada pudesse ser adaptada como uma tradução oficial.
Você deve abrir uma issue ou um comentário diretamente no Crowdin relatando as strings erradas e explicando onde está o erro. Tradutores não seguem o Meta
Obrigado! Não sabia que podia abrir um issue lá, tentarei mais tarde.