🇨🇳 Seltsame Übersetzung in Chinesisch (vereinfacht) 关于discourse的中文本地化

Vielleicht ist das auch keine gute Praxis.

Selbst wenn es bereits eine sinnvolle Übersetzung gibt, schlagen sie dennoch eine seltsame neue vor. Schwer zu sagen, ob sie in der Lage sind, Gutes von Schlechtem zu unterscheiden.

1 „Gefällt mir“

Viele wurden von Maschinen übersetzt.

Die Bedeutung ist grob in Ordnung, aber sobald es live geht, wirkt es immer noch etwas holprig.

Zum Beispiel wurde dieser String als „erledigt“ markiert, aber die Übersetzung ist immer noch seltsam. Ich habe für die bessere, auf Crowdin bereitgestellte Option gestimmt. Was ist der nächste Schritt, oder was können wir sonst noch tun, damit die neue Übersetzung übernommen wird? (wenn andere chinesische Muttersprachler ebenfalls der Meinung sind, dass die andere Option besser ist)

Ein weiteres Problem Crowdin

Die meisten Wörter, die im Kontext von „neues Thema ignorieren/Benachrichtigung als gelesen markieren“ mit „dismiss“ übersetzt wurden, wurden mit „schließen“ übersetzt, was zu Verwirrung führen kann.

Können diese als ERLEDIGT markierten Zeichenfolgen aktualisiert werden?

Alle Zeichenfolgen im Zusammenhang mit „get lots more likes per day“ wurden fälschlicherweise als „able to gain more likes“ übersetzt, aber es bedeutet tatsächlich, dass die Obergrenze für die Anzahl der Likes angehoben wurde.

Entschuldigung, ich wollte nicht stören, aber die neue Übersetzung ist irgendwie irreführend. Es wäre großartig, wenn der am höchsten bewertete Text als offizielle Übersetzung übernommen werden könnte.

Sie sollten ein Issue oder einen Kommentar direkt auf Crowdin eröffnen, indem Sie die falschen Strings melden und erklären, wo der Fehler liegt. Übersetzer folgen Meta nicht.

1 „Gefällt mir“

Danke! War mir nicht bewusst, dass ich dort ein Problem melden kann, werde es später versuchen.