Maybe not a good practice as well
Even there is a reasonable translation already they still suggest a weird new one. Hard to say they are able to tell good or bad.
Maybe not a good practice as well
Even there is a reasonable translation already they still suggest a weird new one. Hard to say they are able to tell good or bad.
A lot of it is machine translated.
The semantics are generally fine, but once deployed, it still looks a bit awkward.
على سبيل المثال، تم وضع علامة “تم” على هذه السلسلة، لكن الترجمة لا تزال غريبة. لقد صوتت للأفضل المقدم على Crowdin، ما هي الخطوة التالية، أو ما الذي يجب علينا فعله أيضًا لجعل الترجمة الجديدة تُعتمد؟ (إذا كان المتحدثون الأصليون الآخرون باللغة الصينية يعتقدون أيضًا أن الترجمة الأخرى أفضل)
مشكلة أخرى Crowdin
تمت ترجمة معظم الكلمات dismiss في سياق تجاهل موضوع جديد/وضع علامة على الإشعار كمقروء إلى ‘close’، مما قد يسبب ارتباكًا.
هل هناك أي فرصة لتحديث هذه السلاسل النصية التي تم وضع علامة “تم” عليها؟
تمت ترجمة جميع السلاسل المتعلقة بـ “الحصول على المزيد من الإعجابات يوميًا” عن طريق الخطأ على أنها “القدرة على اكتساب المزيد من الإعجابات” ولكنها تعني في الواقع أنه تم رفع الحد الأقصى لعدد الإعجابات.
آسف، لا أقصد الإزعاج، ولكن الترجمة الجديدة مضللة إلى حد ما. سيكون من الرائع إذا تم تكييف النسخة الأعلى تصويتًا كترجمة رسمية.
يجب عليك فتح مشكلة أو تعليق مباشرة على Crowdin بالإبلاغ عن السلاسل النصية الخاطئة وشرح مكان الخطأ. المترجمون لا يتبعون Meta
شكرًا لك! لم أكن أدرك أنه يمكنني فتح مشكلة هناك، سأجرب لاحقًا.