🇨🇳 ترجمة غريبة باللغة الصينية المبسطة 关于discourse的中文本地化

ربما ليست ممارسة جيدة أيضًا

حتى مع وجود ترجمة معقولة بالفعل، لا يزالون يقترحون واحدة جديدة غريبة. من الصعب القول إنهم قادرين على التمييز بين الجيد والسيء.

إعجاب واحد (1)

كثير منها مترجم آليًا.

المعنى العام لا بأس به، لكن بمجرد النشر، يبدو الأمر غريبًا بعض الشيء.

على سبيل المثال، تم وضع علامة “تم” على هذه السلسلة، لكن الترجمة لا تزال غريبة. لقد صوتت للأفضل المقدم على Crowdin، ما هي الخطوة التالية، أو ما الذي يجب علينا فعله أيضًا لجعل الترجمة الجديدة تُعتمد؟ (إذا كان المتحدثون الأصليون الآخرون باللغة الصينية يعتقدون أيضًا أن الترجمة الأخرى أفضل)

مشكلة أخرى Crowdin

تمت ترجمة معظم الكلمات dismiss في سياق تجاهل موضوع جديد/وضع علامة على الإشعار كمقروء إلى ‘close’، مما قد يسبب ارتباكًا.

هل هناك أي فرصة لتحديث هذه السلاسل النصية التي تم وضع علامة “تم” عليها؟

تمت ترجمة جميع السلاسل المتعلقة بـ “الحصول على المزيد من الإعجابات يوميًا” عن طريق الخطأ على أنها “القدرة على اكتساب المزيد من الإعجابات” ولكنها تعني في الواقع أنه تم رفع الحد الأقصى لعدد الإعجابات.

آسف، لا أقصد الإزعاج، ولكن الترجمة الجديدة مضللة إلى حد ما. سيكون من الرائع إذا تم تكييف النسخة الأعلى تصويتًا كترجمة رسمية.

يجب عليك فتح مشكلة أو تعليق مباشرة على Crowdin بالإبلاغ عن السلاسل النصية الخاطئة وشرح مكان الخطأ. المترجمون لا يتبعون Meta

إعجاب واحد (1)

شكرًا لك! لم أكن أدرك أنه يمكنني فتح مشكلة هناك، سأجرب لاحقًا.