Maybe not a good practice as well
Even there is a reasonable translation already they still suggest a weird new one. Hard to say they are able to tell good or bad.
Maybe not a good practice as well
Even there is a reasonable translation already they still suggest a weird new one. Hard to say they are able to tell good or bad.
好多都是机器翻译的。
语义大致没有问题,一旦部署上去了,看着还是有点别扭。
例如,此字符串已被标记为“完成”,但翻译仍然很奇怪。我已经为 Crowdin 上提供的更好翻译投了赞成票,接下来该怎么做,或者我们还需要做些什么才能使新的翻译被采用?(如果其他中文母语者也认为另一个翻译更好)
另一个问题 Crowdin
大多数在“忽略新主题/将通知标记为已读”的语境下翻译为“关闭”的“dismiss”一词可能会引起混淆。
那些标记为 DONE 的字符串有机会更新吗?
所有与“get lots more likes per day”相关的字符串都被错误地翻译为“able to gain more likes”,但实际上它的意思是点赞数量的上限被提高了。
抱歉,我不是有意打扰,但新的翻译有些误导。如果能将得票最高的文案采纳为官方翻译,那就太好了。
谢谢!我不知道我可以在那里开一个问题,稍后会尝试一下。