th21
2021 年7 月 26 日 19:37
1
我注意到,在最近的 Discourse 更新中,简体中文的许多翻译被更改了。
不确定这是否是上述代理机构所致。
Our translation agency is working on core and plugins again. We’ve disabled translations for the following languages while that’s in progress.
Arabic
Chinese Simplified
Dutch
Finnish
French
German
Italian
Japanese
Portuguese (Brazilian)
Russian
Spanish
Turkish
We are doing this in order to increase the quality and consistency of translations.
FAQ
Will you re-enable crowdsourcing for all languages?
Yes, we will re-enable translation for all languages after the translation agency finishes thei…
这些更新的翻译虽然不算错误,但通常我们在论坛中描述行为时会使用一套特定的词汇。
例如,对于 js.topic.suggest_create_topic,之前的翻译类似“准备好开始一个新主题了吗?”,而更新后则更像是“准备好开始一场新的对话/聊天了?”。
此外,单词 category 之前更贴近其英文原意,现在则变成了一个更正式的词汇,如“分类”。
我觉得这种改动非常奇怪,不应被应用,同时也怀疑该代理机构是否了解这些翻译将被用于论坛场景。
6 个赞
hawm
(Hawm)
2021 年7 月 28 日 04:09
3
诚然,该机构的员工可能精通英语和中文,但他们可能从未深入使用过基于 Discourse 的论坛,甚至从未使用过。
2 个赞
楚人西
(楚人西)
2021 年8 月 6 日 07:52
5
我正在尝试使用论坛内自带的自定义>文本替换来处理许多未中文本地化的词句。
但是许多插件或组件上的词汇没法在“文本替换”中替换。
是否可以做一个协作翻译网站,每个人都可以对某个词汇或句子进行翻译,挑选点赞最多的成为官方翻译。
====以下来自是谷歌翻译 IT IS GOOGLE TRANSLATE====
I am trying to use the custom> text replacement that comes with the forum to handle many words and sentences that are not localized in Chinese.
But the words on many plug-ins or components cannot be replaced in “text replacement”.
Is it possible to build a collaborative translation website? Everyone can translate a certain vocabulary or sentence, and choose the one with the most likes to become the official translation.
1 个赞
gerhard
(Gerhard Schlager)
2021 年8 月 6 日 07:59
6
1 个赞
th21
2021 年8 月 6 日 22:41
8
最近我发现另一个糟糕的翻译,是关于话题被自动顶起的提示文本。以前是“系统于 {time} 顶起”,直白且本地化得当,现在却变成了“由…提升” 。我开始怀疑这家机构是否真的懂中文……
gerhard
(Gerhard Schlager)
2021 年8 月 9 日 12:20
9
th21:
我开始怀疑该机构是否真的懂中文……
嗯,这可是个相当严重的指控。有其他母语人士能佐证吗?
请注意,在超过 5.6 万字的文本中发现几处翻译错误,并不意味着该翻译机构的工作质量差。
2 个赞
th21
2021 年8 月 9 日 21:49
10
整体来说,我认为这次的翻译不如旧版本。如果能选择,我绝对不会再使用这个新版本。
由于我没有安装旧版 Discourse,无法提供截图进行对比。但上述提到的问题确实难以接受。
关于将 “bumped” 译为 “raised” 的例子,这并非直译。译者似乎试图贴合特定场景,但结果却显得非常奇怪。
另外补充几点:
截至目前,大多数中文论坛仍基于 Discuz (发布于 2002 年)。旧版翻译看起来很大程度上沿袭自 Discuz(我猜是因为大多数志愿者译者都有使用它的经验)。新版翻译在某些情况下可能更准确,但未能符合用户的习惯。
1 个赞
th21
2021 年8 月 16 日 20:54
11
https://meta.discourse.org/t/translation-and-proofreading-disabled-for-some-languages/193901/12?u=th21
crowdin上可以继续校对中文了, 已经被那个翻译机构改过的没办法再修改,只能投票选哪个版本翻译的好。如图
说实话这个机构翻译的可真够烂的……
这条在问其他的中文母语的人是不也觉得这个机构翻译的很烂, 要是觉得很烂的话留个言吧,如果你不知道英语咋说
dax
(Daniela)
2021 年8 月 23 日 15:30
12
@SettingDust , @scavin , @topological , @hawm 我想知道你们是否已有机会检查一切是否如你们所愿,或者你们是否有与之前帖子中描述的相同疑虑。请告诉我们你们的想法。如果你们愿意,也可以随时给我发私信。
eiJil
(ei Jil)
2021 年8 月 23 日 16:12
15
你是母语为中文的人吗?无意冒犯,但你用的一些中文表达不太自然。
我认为这应该在 Crowdin 中提出建议。
为什么不让代理机构在 Crowdin 中以更高的权重提出建议,以便与社区共同合作呢?
eiJil
(ei Jil)
2021 年8 月 23 日 16:15
18
th21:
说实话这个机构翻译的可真够烂的……
机构 是啥意思?I don’t quite get it.
dax
(Daniela)
2021 年8 月 23 日 16:25
20
为确保一致性,我们只能启用一个源用于最终翻译,否则之前已解决的不一致和风格差异问题将再次出现。正如 Gerhard 指出的,志愿者翻译者可以继续翻译未翻译的字符串,或对已校对过的字符串提出修改意见。
如果您愿意,也可以在 Crowdin 上报告任何问题。但如果我们将需要修改的内容以官方反馈 的形式提交,任何更正都将更快地完成。
th21
2021 年8 月 23 日 16:29
21
Means agency
And I think it’s one of the most common words in Chinese