🇨🇳 Strange translation in Chinese Simplified 关于discourse的中文本地化

我注意到,在最近的 Discourse 更新中,简体中文的许多翻译被更改了。

不确定这是否是上述代理机构所致。

这些更新的翻译虽然不算错误,但通常我们在论坛中描述行为时会使用一套特定的词汇。

例如,对于 js.topic.suggest_create_topic,之前的翻译类似“准备好开始一个新主题了吗?”,而更新后则更像是“准备好开始一场新的对话/聊天了?”。

此外,单词 category 之前更贴近其英文原意,现在则变成了一个更正式的词汇,如“分类”。

我觉得这种改动非常奇怪,不应被应用,同时也怀疑该代理机构是否了解这些翻译将被用于论坛场景。

6 个赞

谢谢!我会转达该反馈。

2 个赞

诚然,该机构的员工可能精通英语和中文,但他们可能从未深入使用过基于 Discourse 的论坛,甚至从未使用过。

2 个赞

我正在尝试使用论坛内自带的自定义>文本替换来处理许多未中文本地化的词句。
但是许多插件或组件上的词汇没法在“文本替换”中替换。
是否可以做一个协作翻译网站,每个人都可以对某个词汇或句子进行翻译,挑选点赞最多的成为官方翻译。

====以下来自是谷歌翻译 IT IS GOOGLE TRANSLATE====
I am trying to use the custom> text replacement that comes with the forum to handle many words and sentences that are not localized in Chinese.
But the words on many plug-ins or components cannot be replaced in “text replacement”.
Is it possible to build a collaborative translation website? Everyone can translate a certain vocabulary or sentence, and choose the one with the most likes to become the official translation.

1 个赞

您正在寻找 https://translate.discourse.org/

1 个赞

哦,对了~
抱歉,我没有认真找。

1 个赞

最近我发现另一个糟糕的翻译,是关于话题被自动顶起的提示文本。以前是“系统于 {time} 顶起”,直白且本地化得当,现在却变成了“由…提升”:downcast_face_with_sweat:。我开始怀疑这家机构是否真的懂中文……

嗯,这可是个相当严重的指控。有其他母语人士能佐证吗?
请注意,在超过 5.6 万字的文本中发现几处翻译错误,并不意味着该翻译机构的工作质量差。

2 个赞

整体来说,我认为这次的翻译不如旧版本。如果能选择,我绝对不会再使用这个新版本。

由于我没有安装旧版 Discourse,无法提供截图进行对比。但上述提到的问题确实难以接受。

关于将 “bumped” 译为 “raised” 的例子,这并非直译。译者似乎试图贴合特定场景,但结果却显得非常奇怪。

另外补充几点:
截至目前,大多数中文论坛仍基于 Discuz(发布于 2002 年)。旧版翻译看起来很大程度上沿袭自 Discuz(我猜是因为大多数志愿者译者都有使用它的经验)。新版翻译在某些情况下可能更准确,但未能符合用户的习惯。

1 个赞

https://meta.discourse.org/t/translation-and-proofreading-disabled-for-some-languages/193901/12?u=th21

crowdin上可以继续校对中文了, 已经被那个翻译机构改过的没办法再修改,只能投票选哪个版本翻译的好。如图

说实话这个机构翻译的可真够烂的……

这条在问其他的中文母语的人是不也觉得这个机构翻译的很烂, 要是觉得很烂的话留个言吧,如果你不知道英语咋说

@SettingDust, @scavin, @topological, @hawm 我想知道你们是否已有机会检查一切是否如你们所愿,或者你们是否有与之前帖子中描述的相同疑虑。请告诉我们你们的想法。如果你们愿意,也可以随时给我发私信。

该发送什么?奇怪的翻译,还是告诉你它是否奇怪?

如果可能的话,请详细说明需要修复的内容。

你是母语为中文的人吗?无意冒犯,但你用的一些中文表达不太自然。

我觉得这很自然。

我认为这应该在 Crowdin 中提出建议。
为什么不让代理机构在 Crowdin 中以更高的权重提出建议,以便与社区共同合作呢?

机构 是啥意思?I don’t quite get it.

你可以试试阅读主贴引用的官方话题,里面有写

为确保一致性,我们只能启用一个源用于最终翻译,否则之前已解决的不一致和风格差异问题将再次出现。正如 Gerhard 指出的,志愿者翻译者可以继续翻译未翻译的字符串,或对已校对过的字符串提出修改意见。

如果您愿意,也可以在 Crowdin 上报告任何问题。但如果我们将需要修改的内容以官方反馈的形式提交,任何更正都将更快地完成。

Means agency

And I think it’s one of the most common words in Chinese